Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) and teaches us that when we distance ourselves from ungodliness and worldly lusts, we can live sensibly and justly and devoutly in the present age.
OET-LV instructing us that having_disowned the ungodliness and the worldly lusts, we_may_live sensibly and justly and devoutly in the present age,
SR-GNT παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως, καὶ εὐσεβῶς, ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι, ‡
(paideuousa haʸmas hina arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs, kai eusebōs, zaʸsōmen en tōi nun aiōni,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT training us, so that, rejecting godlessness and worldly passions, we might live in a sensible and righteous and godly way in the present age,
UST By means of this free gift, God trains us to stop doing what is wrong and what people of the world want to do. He teaches us to be sensible, to do what is right, and to obey him while we live during this present time.
BSB It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, and to live sensible, upright, and godly lives in the present age,
BLB instructing us that, having denied ungodliness and worldly passions, we should live discreetly and righteously and piously in the present age,
AICNT instructing us, so that, denying ungodliness and worldly desires, we might live sensibly, righteously, and godly in the present age,
OEB leading us to renounce ungodliness and worldly desires, and to live self-controlled, upright, and godly lives here in this present age,
WEBBE instructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present age;
WMBB (Same as above)
MSG (11-14)God’s readiness to give and forgive is now public. Salvation’s available for everyone! We’re being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now, and is whetting our appetites for the glorious day when our great God and Savior, Jesus Christ, appears. He offered himself as a sacrifice to free us from a dark, rebellious life into this good, pure life, making us a people he can be proud of, energetic in goodness.
NET It trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,
LSV teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, we may live soberly, and righteously, and piously in the present age,
FBV It teaches us to reject a godless way of life with the desires of this world. Instead we should live thoughtful, self-controlled lives that are right before God in the present world
TCNT instructing us to deny ungodliness and worldly lusts and to live in a sensible, righteous, and godly manner in the present age,
T4T God teaches/tells us [PRS] how to stop doing what he dislikes, and to stop desiring the things that ◄ungodly people/people who habitually do things that do not please God► desire [MTY]. He wants us to control our behavior and to do what is right and to do what pleases him while we live in this present age/time.
LEB training us in order that, denying impiety and worldly desires, we may live self-controlled and righteously and godly in the present age,
BBE Training us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life;
Moff No Moff TIT book available
Wymth training us to renounce ungodliness and all the pleasures of this world, and to live sober, upright, and pious lives at the present time,
ASV instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
DRA Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world,
YLT teaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,
Drby teaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,
RV instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;
Wbstr Teaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world;
KJB-1769 Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
KJB-1611 Teaching vs that denying vngodlinesse and worldly lusts we should liue soberly, righteously and godly in this present world,
(Teaching us that denying ungodlinesse and worldly lusts we should live soberly, righteously and godly in this present world,)
Bshps Teachyng vs, that denying vngodlynesse and worldly lustes, we shoulde lyue soberlie and ryghteouslie, and godlie in this present worlde:
(Teachyng us, that denying ungodlynesse and worldly lustes, we should live soberlie and righteouslie, and godlie in this present world:)
Gnva And teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world,
(And teacheth/teaches us that we should denie ungodlinesse and worldly lusts, and that we should live soberly and righteously, and godly in this present world, )
Cvdl and teacheth vs, that we shulde denye vngodlynes, and wordly lustes: and that we shulde lyue discretly, righteously, and godly in this worlde,
(and teacheth/teaches us, that we should denye ungodlynes, and wordly lustes: and that we should live discretly, righteously, and godly in this world,)
TNT and teacheth vs that we shuld denye vngodlynes and worldy lustes and that we shuld live sobre mynded righteously and godly in this present worlde
(and teacheth/teaches us that we should denye ungodlynes and worldy lustes and that we should live sobre mindd righteously and godly in this present world )
Wyc hath apperid to alle men, and tauyte vs, that we forsake wickidnesse, and worldli desyris, lyue sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world,
(hath apperid to all men, and taught us, that we forsake wickednesse, and worldli desyris, live sobreli, and justli, `and piteuousli in this world,)
Luth und züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
(and züchtiget uns, that we/us sollen verleugnen the ungöttliche Wesen and the weltlichen Lüste and züchtig, gerecht and gottselig life in dieser world)
ClVg erudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
(erudiens we, as abnegantes impietatem, and sæcularia desideria, sobrie, and juste, and pie vivamus in this sæculo, )
UGNT παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως, καὶ εὐσεβῶς, ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι;
(paideuousa haʸmas, hina arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs, kai eusebōs, zaʸsōmen en tōi nun aiōni;)
SBL-GNT παιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
(paideuousa haʸmas, hina arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias sōfronōs kai dikaiōs kai eusebōs zaʸsōmen en tōi nun aiōni,)
TC-GNT παιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα, ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
(paideuousa haʸmas hina, arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs kai eusebōs zaʸsōmen en tōi nun aiōni, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:12 we are instructed: The emphasis of this instruction falls on the positive virtues: wisdom, righteousness, and devotion to God. In Greco-Roman writings, these three virtues represent virtuous conduct in general. These virtues counter the Cretan vices listed in 1:12 and are transformed into thoroughly Christian qualities (see 2:13).
• Paul exhorts the Cretans to bring these virtues to life, in order to make plain to their compatriots that a virtuous life derives only from God’s grace in Jesus Christ.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
παιδεύουσα ἡμᾶς
instructing us
Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: “by which God trains us”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν ἀσέβειαν
¬the ungodliness
If your language does not use an abstract noun for the idea of godlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “things that dishonor God”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας
¬the worldly lusts
If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “living for the things of this world” or “pursuing sinful pleasures”
ἀσέβειαν & εὐσεβῶς
ungodliness & devoutly
Alternate translation: “God-dishonoring behavior … God-honoring way”
ἐν τῷ νῦν αἰῶνι
in the present age
Alternate translation: “while we live in this world” or “during this time”