Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel TIT 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:12 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and teaches us that when we distance ourselves from ungodliness and worldly lusts, we can live sensibly and justly and devoutly in the present age.OET logo mark

OET-LVinstructing us that having_disowned the ungodliness and the worldly lusts, we_may_live sensibly and justly and devoutly in the present age,OET logo mark

SR-GNTπαιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως, καὶ εὐσεβῶς, ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
   (paideuousa haʸmas hina arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs, kai eusebōs, zaʸsōmen en tōi nun aiōni,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTtraining us, so that, rejecting godlessness and worldly passions, we might live in a sensible and righteous and godly way in the present age,

USTBy means of this free gift, God trains us to stop doing what is wrong and what people of the world want to do. He teaches us to be sensible, to do what is right, and to obey him while we live during this present time.

BSBIt instructs us to renounce ungodliness and worldly passions, [and] to live sensible, upright, and godly [lives] in the present age,

MSB (Same as BSB above)

BLBinstructing us that, having denied ungodliness and worldly passions, we should live discreetly and righteously and piously in the present age,


AICNTinstructing us, so that, denying ungodliness and worldly desires, we might live sensibly, righteously, and godly in the present age,

OEBleading us to renounce ungodliness and worldly desires, and to live self-controlled, upright, and godly lives here in this present age,

WEBBEinstructing us to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we would live soberly, righteously, and godly in this present age;

WMBB (Same as above)

MSG(11-14)God’s readiness to give and forgive is now public. Salvation’s available for everyone! We’re being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now, and is whetting our appetites for the glorious day when our great God and Savior, Jesus Christ, appears. He offered himself as a sacrifice to free us from a dark, rebellious life into this good, pure life, making us a people he can be proud of, energetic in goodness.

NETIt trains us to reject godless ways and worldly desires and to live self-controlled, upright, and godly lives in the present age,

LSVteaching us, that denying the impiety and the worldly desires, we may live soberly, and righteously, and piously in the present age,

FBVIt teaches us to reject a godless way of life with the desires of this world. Instead we should live thoughtful, self-controlled lives that are right before God in the present world

TCNTinstructing us to deny ungodliness and worldly lusts and to live in a sensible, righteous, and godly manner in the present age,

T4TGod teaches/tells us [PRS] how to stop doing what he dislikes, and to stop desiring the things that ungodly people/people who habitually do things that do not please God► desire [MTY]. He wants us to control our behavior and to do what is right and to do what pleases him while we live in this present age/time.

LEBtraining us in order that, denying impiety and worldly desires, we may live self-controlled and righteously and godly in the present age,

BBETraining us so that, turning away from evil and the desires of this world, we may be living wisely and uprightly in the knowledge of God in this present life;

Moffand it schools us to renounce irreligion and worldly passions and to live a life of self-mastery, of integrity, and of piety in this present world,

Wymthtraining us to renounce ungodliness and all the pleasures of this world, and to live sober, upright, and pious lives at the present time,

ASVinstructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;

DRAInstructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world,

YLTteaching us, that denying the impiety and the worldly desires, soberly and righteously and piously we may live in the present age,

Drbyteaching us that, having denied impiety and worldly lusts, we should live soberly, and justly, and piously in the present course of things,

RVinstructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world;

SLTTeaching us that, denying ungodliness and eager worldly desires, we should live discreetly, and justly, and religiously, in the time now;

WbstrTeaching us, that denying ungodliness, and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and piously, in this present world;

KJB-1769Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;

KJB-1611Teaching vs that denying vngodlinesse and worldly lusts we should liue soberly, righteously and godly in this present world,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTeachyng vs, that denying vngodlynesse and worldly lustes, we shoulde lyue soberlie and ryghteouslie, and godlie in this present worlde:
   (Teaching us, that denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberlie and righteouslie, and godlie in this present world:)

GnvaAnd teacheth vs that we should denie vngodlinesse and worldly lusts, and that we should liue soberly and righteously, and godly in this present world,
   (And teacheth/teaches us that we should deny ungodliness and worldly lusts, and that we should live soberly and righteously, and godly in this present world, )

Cvdland teacheth vs, that we shulde denye vngodlynes, and wordly lustes: and that we shulde lyue discretly, righteously, and godly in this worlde,
   (and teacheth/teaches us, that we should denye ungodliness, and wordly lusts: and that we should live discretly, righteously, and godly in this world,)

TNTand teacheth vs that we shuld denye vngodlynes and worldy lustes and that we shuld live sobre mynded righteously and godly in this present worlde
   (and teacheth/teaches us that we should denye ungodliness and worldy lusts and that we should live sobre minded righteously and godly in this present world )

Wyclhath apperid to alle men, and tauyte vs, that we forsake wickidnesse, and worldli desyris, lyue sobreli, and iustli, `and piteuousli in this world,
   (hath/has appeared to all men, and taught us, that we forsake wickedness, and worldli desyris, live sobreli, and justli, and piteuousli in this world,)

Luthund züchtiget uns, daß wir sollen verleugnen das ungöttliche Wesen und die weltlichen Lüste und züchtig, gerecht und gottselig leben in dieser Welt
   (and chastises us/to_us/ourselves, that we/us should deny the ungöttliche beings and the weltlichen desires(n) and züchtig, just/fair and gottselig life in this world)

ClVgerudiens nos, ut abnegantes impietatem, et sæcularia desideria, sobrie, et juste, et pie vivamus in hoc sæculo,
   (erudiens us, as abnegantes impiety/irreverence, and seculara desires, sobrie, and justly, and pie vivamus in/into/on this forever, )

UGNTπαιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως, καὶ εὐσεβῶς, ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι;
   (paideuousa haʸmas, hina arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs, kai eusebōs, zaʸsōmen en tōi nun aiōni;)

SBL-GNTπαιδεύουσα ἡμᾶς, ἵνα ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
   (paideuousa haʸmas, hina arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias sōfronōs kai dikaiōs kai eusebōs zaʸsōmen en tōi nun aiōni,)

RP-GNTπαιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα, ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
   (paideuousa haʸmas hina, arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs kai eusebōs zaʸsōmen en tōi nun aiōni,)

TC-GNTπαιδεύουσα ἡμᾶς ἵνα, ἀρνησάμενοι τὴν ἀσέβειαν καὶ τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας, σωφρόνως καὶ δικαίως καὶ εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι,
   (paideuousa haʸmas hina, arnaʸsamenoi taʸn asebeian kai tas kosmikas epithumias, sōfronōs kai dikaiōs kai eusebōs zaʸsōmen en tōi nun aiōni, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:12 we are instructed: The emphasis of this instruction falls on the positive virtues: wisdom, righteousness, and devotion to God. In Greco-Roman writings, these three virtues represent virtuous conduct in general. These virtues counter the Cretan vices listed in 1:12 and are transformed into thoroughly Christian qualities (see 2:13).
• Paul exhorts the Cretans to bring these virtues to life, in order to make plain to their compatriots that a virtuous life derives only from God’s grace in Jesus Christ.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–15: Paul told Titus what he should teach about Christian behavior

In this section, Paul explained the behavior that Titus should encourage in various groups of believers. He did not want anyone to say bad things about the word of God based on the behavior of Christians. He also encouraged Titus to let his own behavior be a good example for others. The reason to act in these ways is because the grace of God has appeared to us all, teaching us how to act while we wait for Jesus’ return.

Paragraph 2:11–14

In 2:10c Paul mentioned “the teaching about God our Savior.” In this section he describes that teaching in more detail. He discusses the basic things that Christians believe and why they should behave righteously. Jesus offered himself as a sacrifice for our sins, so we should live pure lives and not behave in ways that dishonor God. The new life that Christians now have makes them look forward to the day when Jesus will return.

2:12a

It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions,

It instructs us to renounce ungodliness and worldly passions: The subject of this clause (It) is “the grace of God” from 2:11. Paul talks about God’s grace as if it were a person who teaches us. This is called “personification.” When people realize that God has shown great kindness and favor to them, they will behave in a new way as a result. Knowing God’s grace motivates them to reject evil ways (2:12a) and to behave in righteous ways (2:12b). So the grace of God acts as a teacher to these people.

It instructs us: In some languages it is possible to translate this literally: “God’s grace instructs us.” But in some languages it is impossible to use this sort of personification. If this is a problem in your language, you could translate like this:

By showing us grace/kindness, God teaches us…

Because God has shown us this kindness/favor, we are learning…

us: Here this pronoun is inclusive and refers to Paul, Titus, and all believers.

to renounce: The Greek verb that the BSB translates as renounce means “deny, reject.” God’s grace teaches his people to reject all evil. It teaches them to stop behaving in ways that do not please God and to refuse to do the things that unbelievers do.

ungodliness: This word refers to doing or saying things that show no reverence or respect for God. Here are other ways to translate this word:

having/showing disrespect for what is holy

doing or saying things that dishonor/disrespect God

worldly passions: The phrase worldly passions refers to strong desires to have or do something related to this world. This could include desires for money, power, and improper sexual relationships. This is in contrast to the Holy Spirit and God’s desires for his people. Following these desires results in a person behaving in the way unbelievers behave. The thing the person wants is not always evil, but because the person wants it so much, it causes him to behave in a sinful way and controls the way he behaves.

passions: The Greek word that the BSB translates as passions refers to strong desires of any kind. But in this context, it implies bad desires.

Here are some other ways to translate this word:

sinful/evil desires

their inmost cravings

lusts

2:12b

and to live sensible, upright, and godly lives in the present age,

and to live sensible, upright, and godly lives in the present age: In 2:12a, Paul mentioned two ways in which believers were not to behave, because of God’s grace. Now he gives three positive ways they are to behave instead.

sensible: The Greek word that the BSB translates as sensible means “being sensible and moderate in one’s behavior.”Louw and Nida (88.94). It describes a person who thinks and acts wisely and appropriately in various situations. This word is used in 1:8c to describe an overseer. It is also used in 2:2a, 2:5a, and 2:6. God’s grace causes the people of God to show restraint in their behavior and to think and act sensibly.

upright: The Greek word that the BSB translates as upright is often translated as “righteous” in the sense of “living the way we ought to live.”

Here are other ways to translate this word:

to do what is right (T4T)

live righteously

live morally

godly: The Greek word that the BSB translates as godly means “in a devout and pious way.” Someone who lives a godly life is someone who submits himself to God and acts in ways that please God. See how you translated this word in 2 Timothy 3:12a 2TI3.12a.

Here are some other ways to translate this word:

in a way that pleases God

whatever pleases/honors God

in the present age: The Greek phrase that the BSB translates as in the present age means “during this present time,” or “during these days” or “while we are living in this world.”

Here are other ways to translate this phrase:

in this world (GNT)

in this evil world

while we live in this world (EASY)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

παιδεύουσα ἡμᾶς

instructing (Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

Paul speaks of the grace of God (2:11) as if it were a person who trains other people how to live holy lives. Alternate translation: [by which God trains us]

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν ἀσέβειαν

(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of godlessness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [things that dishonor God]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς κοσμικὰς ἐπιθυμίας

(Some words not found in SR-GNT: παιδεύουσα ἡμάς ἵνα ἀρνησάμενοι τήν ἀσέβειαν καί τάς κοσμικάς ἐπιθυμίας σωφρόνως καί δικαίως καί εὐσεβῶς ζήσωμεν ἐν τῷ νῦν αἰῶνι)

If your language does not use an abstract noun for the idea of passions, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [living for the things of this world] or [pursuing sinful pleasures]

ἀσέβειαν & εὐσεβῶς

ungodliness & devoutly

Alternate translation: [God-dishonoring behavior … God-honoring way]

ἐν τῷ νῦν αἰῶνι

in the present age

Alternate translation: [while we live in this world] or [during this time]

BI Tit 2:12 ©