Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) who gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to purify us into his chosen people, eager to do good things.
OET-LV who gave himself for us, in_order_that he_may_redeem us from all lawlessness, and may_purify to_himself a_people chosen, zealous of_good works.
SR-GNT ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων. ‡
(hos edōken heauton huper haʸmōn, hina lutrōsaʸtai haʸmas apo pasaʸs anomias, kai katharisaʸ heautōi laon periousion, zaʸlōtaʸn kalōn ergōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a chosen people, zealous for good works.
UST He gave himself to die in our place so that we can be free to live in the way that God wants us to live, and to remove our sin from us so that we can be a special group of people who belong only to him, and who eagerly desire to do what is good.
BSB He gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.
BLB who gave Himself for us, that He might redeem us from all lawlessness and might purify to Himself a people specially chosen, zealous of good works.
AICNT who gave himself for us, to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
OEB For he gave himself on our behalf, to deliver us from all wickedness, and to purify for himself a people who should be truly his own and eager to do good.
WEBBE who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
WMBB (Same as above)
MSG (11-14)God’s readiness to give and forgive is now public. Salvation’s available for everyone! We’re being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now, and is whetting our appetites for the glorious day when our great God and Savior, Jesus Christ, appears. He offered himself as a sacrifice to free us from a dark, rebellious life into this good, pure life, making us a people he can be proud of, energetic in goodness.
NET He gave himself for us to set us free from every kind of lawlessness and to purify for himself a people who are truly his, who are eager to do good.
LSV who gave Himself for us, that He might ransom us from all lawlessness, and might purify to Himself a special people, zealous of good works.
FBV He gave himself for us, so that he could set us free from all our wickedness, and to make us clean for him—a people who belong to him, keen to do good.
TCNT He gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.
T4T He is the one who willingly gave himself ◄to die/as a sacrifice► on our behalf to set us free from all sinful behavior! He wants ◄us to get rid of all our evil behavior/to make our lives pure► [MET]. He wants us, who are his very own people, to be people who are eager to do what is good.
LEB who gave himself for us, in order that he might redeem us from all lawlessness and purify for himself a people for his own possession, zealous for good deeds.
BBE Who gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.
Moff No Moff TIT book available
Wymth who gave Himself for us to purchase our freedom from all iniquity, and purify for Himself a people who should be specially His own, zealous for doing good works.
ASV who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
DRA Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.
YLT who did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;
Drby who gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.
RV who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.
Wbstr Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.
KJB-1769 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
KJB-1611 Who gaue himselfe for vs, that he might redeeme vs from all iniquitie, and purifie vnto himselfe a peculiar people, zealous of good workes.
(Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purifie unto himself a peculiar people, zealous of good works.)
Bshps Which gaue hym selfe for vs, that he myght redeeme vs from all vnryghteousnesse, and pourge vs a peculier people vnto hym selfe, zelous of good workes.
(Which gave himself for us, that he might redeem us from all unryghteousnesse, and pourge us a peculier people unto himself, zelous of good works.)
Gnva Who gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.
(Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purge us to be a peculiar people unto himself, zealous of good woorkes. )
Cvdl which gaue him selfe for vs, to redeme vs fro all vnrighteousnes, and to pourge vs to be a peculiar people vnto himselfe, to be feruently geuen vnto good workes.
(which gave himself for us, to redeme us from all unrighteousness, and to pourge us to be a peculiar people unto himself, to be feruently given unto good works.)
TNT which gave him silfe for vs to redeme vs from all vnrightewesnes and to pourge vs a peculiar people vnto him silfe fervently geven vnto good workes.
(which gave him self for us to redeme us from all unrighteousness and to pourge us a peculiar people unto him self fervently given unto good works. )
Wyc that yaf hym silf for vs, to ayenbie vs fro al wickidnesse, and make clene to hym silf a puple acceptable, and suere of good werkis.
(that gave himself for us, to ayenbie us from all wickednesse, and make clene to himself a people acceptable, and suere of good works.)
Luth der sich selbst für uns gegeben bat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
(der itself/yourself/themselves himself/itself for us/to_us/ourselves given bat, on that he us/to_us/ourselves redeemede from aller Ungerechtigkeit and reinigte itself/yourself/themselves himself/itself a people for_the Eigentum, the fleißig wäre to guten Werken.)
ClVg qui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
(who he_gave semetipsum for nobis, as we redimeret away all iniquitate, and mundaret sibi the_people acceptabilem, sectatorem bonorum operum. )
UGNT ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
(hos edōken heauton huper haʸmōn, hina lutrōsaʸtai haʸmas apo pasaʸs anomias, kai katharisaʸ heautōi laon periousion, zaʸlōtaʸn kalōn ergōn.)
SBL-GNT ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
(hos edōken heauton huper haʸmōn hina lutrōsaʸtai haʸmas apo pasaʸs anomias kai katharisaʸ heautōi laon periousion, zaʸlōtaʸn kalōn ergōn.)
TC-GNT ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
(hos edōken heauton huper haʸmōn, hina lutrōsaʸtai haʸmas apo pasaʸs anomias, kai katharisaʸ heautōi laon periousion, zaʸlōtaʸn kalōn ergōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:14 Salvation produces a people who have the desire and capacity for the good deeds outlined in 2:2-10.
• He gave his life: See also 1 Tim 2:6.
• to free us: See Gal 3:22; 4:4-5; cp. Exod 6:6-8.
• The phrase his very own people recalls the formation of Israel as a nation (see Exod 19:5; Deut 7:6; 14:2). Those who follow Christ are now God’s people—his nation—and the Spirit leads them to keep God’s covenant.
• totally committed to doing good deeds: See Titus 1:16; Eph 2:10.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν
who gave himself for us
This refers to Jesus dying willingly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He gave himself to die for us”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῶν
us
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας
˱he˲_/may/_redeem us from all lawlessness
Here, Paul speaks of lawlessness as though it were an evil master from whom Jesus sets us free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue us from our lawless way of living”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμᾶς
us
Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
λαὸν περιούσιον
/a/_people chosen
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a group of people that he has chosen” or “a group of people that he treasures”
ζηλωτὴν καλῶν ἔργων
zealous ˱of˲_good works
Alternate translation: “who are eager to do good deeds”