Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel TIT 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:14 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)who gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to purify us into his chosen people, eager to do good things.

OET-LVwho gave himself for us, in_order_that he_may_redeem us from all lawlessness, and may_purify to_himself a_people chosen, zealous of_good works.

SR-GNTὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
   (hos edōken heauton huper haʸmōn, hina lutrōsaʸtai haʸmas apo pasaʸs anomias, kai katharisaʸ heautōi laon periousion, zaʸlōtaʸn kalōn ergōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe gave himself for us in order to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a chosen people, zealous for good works.

USTHe gave himself to die in our place so that we can be free to live in the way that God wants us to live, and to remove our sin from us so that we can be a special group of people who belong only to him, and who eagerly desire to do what is good.


BSBHe gave Himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for Himself a people for His own possession, zealous for good deeds.

BLBwho gave Himself for us, that He might redeem us from all lawlessness and might purify to Himself a people specially chosen, zealous of good works.

AICNTwho gave himself for us, to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.

OEBFor he gave himself on our behalf, to deliver us from all wickedness, and to purify for himself a people who should be truly his own and eager to do good.

WEBBEwho gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity and purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.

WMBB (Same as above)

MSG(11-14)God’s readiness to give and forgive is now public. Salvation’s available for everyone! We’re being shown how to turn our backs on a godless, indulgent life, and how to take on a God-filled, God-honoring life. This new life is starting right now, and is whetting our appetites for the glorious day when our great God and Savior, Jesus Christ, appears. He offered himself as a sacrifice to free us from a dark, rebellious life into this good, pure life, making us a people he can be proud of, energetic in goodness.

NETHe gave himself for us to set us free from every kind of lawlessness and to purify for himself a people who are truly his, who are eager to do good.

LSVwho gave Himself for us, that He might ransom us from all lawlessness, and might purify to Himself a special people, zealous of good works.

FBVHe gave himself for us, so that he could set us free from all our wickedness, and to make us clean for him—a people who belong to him, keen to do good.

TCNTHe gave himself for us to redeem us from all lawlessness and to purify for himself a people for his own possession, zealous for good works.

T4THe is the one who willingly gave himself to die/as a sacrifice► on our behalf to set us free from all sinful behavior! He wants us to get rid of all our evil behavior/to make our lives pure► [MET]. He wants us, who are his very own people, to be people who are eager to do what is good.

LEBwho gave himself for us, in order that he might redeem us from all lawlessness and purify for himself a people for his own possession, zealous for good deeds.

BBEWho gave himself for us, so that he might make us free from all wrongdoing, and make for himself a people clean in heart and on fire with good works.

MoffNo Moff TIT book available

Wymthwho gave Himself for us to purchase our freedom from all iniquity, and purify for Himself a people who should be specially His own, zealous for doing good works.

ASVwho gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.

DRAWho gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works.

YLTwho did give himself for us, that he might ransom us from all lawlessness, and might purify to himself a peculiar people, zealous of good works;

Drbywho gave himself for us, that he might redeem us from all lawlessness, and purify to himself a peculiar people, zealous for good works.

RVwho gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works.

WbstrWho gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify to himself a peculiar people, zealous of good works.

KJB-1769Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.

KJB-1611Who gaue himselfe for vs, that he might redeeme vs from all iniquitie, and purifie vnto himselfe a peculiar people, zealous of good workes.
   (Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purifie unto himself a peculiar people, zealous of good works.)

BshpsWhich gaue hym selfe for vs, that he myght redeeme vs from all vnryghteousnesse, and pourge vs a peculier people vnto hym selfe, zelous of good workes.
   (Which gave himself for us, that he might redeem us from all unryghteousnesse, and pourge us a peculier people unto himself, zelous of good works.)

GnvaWho gaue him selfe for vs, that hee might redeeme vs from all iniquitie, and purge vs to bee a peculiar people vnto himselfe, zealous of good woorkes.
   (Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purge us to be a peculiar people unto himself, zealous of good woorkes. )

Cvdlwhich gaue him selfe for vs, to redeme vs fro all vnrighteousnes, and to pourge vs to be a peculiar people vnto himselfe, to be feruently geuen vnto good workes.
   (which gave himself for us, to redeme us from all unrighteousness, and to pourge us to be a peculiar people unto himself, to be feruently given unto good works.)

TNTwhich gave him silfe for vs to redeme vs from all vnrightewesnes and to pourge vs a peculiar people vnto him silfe fervently geven vnto good workes.
   (which gave him self for us to redeme us from all unrighteousness and to pourge us a peculiar people unto him self fervently given unto good works. )

Wycthat yaf hym silf for vs, to ayenbie vs fro al wickidnesse, and make clene to hym silf a puple acceptable, and suere of good werkis.
   (that gave himself for us, to ayenbie us from all wickednesse, and make clene to himself a people acceptable, and suere of good works.)

Luthder sich selbst für uns gegeben bat, auf daß er uns erlösete von aller Ungerechtigkeit und reinigte sich selbst ein Volk zum Eigentum, das fleißig wäre zu guten Werken.
   (der itself/yourself/themselves himself/itself for us/to_us/ourselves given bat, on that he us/to_us/ourselves redeemede from aller Ungerechtigkeit and reinigte itself/yourself/themselves himself/itself a people for_the Eigentum, the fleißig wäre to guten Werken.)

ClVgqui dedit semetipsum pro nobis, ut nos redimeret ab omni iniquitate, et mundaret sibi populum acceptabilem, sectatorem bonorum operum.
   (who he_gave semetipsum for nobis, as we redimeret away all iniquitate, and mundaret sibi the_people acceptabilem, sectatorem bonorum operum. )

UGNTὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
   (hos edōken heauton huper haʸmōn, hina lutrōsaʸtai haʸmas apo pasaʸs anomias, kai katharisaʸ heautōi laon periousion, zaʸlōtaʸn kalōn ergōn.)

SBL-GNTὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
   (hos edōken heauton huper haʸmōn hina lutrōsaʸtai haʸmas apo pasaʸs anomias kai katharisaʸ heautōi laon periousion, zaʸlōtaʸn kalōn ergōn.)

TC-GNTὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν, ἵνα λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας, καὶ καθαρίσῃ ἑαυτῷ λαὸν περιούσιον, ζηλωτὴν καλῶν ἔργων.
   (hos edōken heauton huper haʸmōn, hina lutrōsaʸtai haʸmas apo pasaʸs anomias, kai katharisaʸ heautōi laon periousion, zaʸlōtaʸn kalōn ergōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:14 Salvation produces a people who have the desire and capacity for the good deeds outlined in 2:2-10.
• He gave his life: See also 1 Tim 2:6.
• to free us: See Gal 3:22; 4:4-5; cp. Exod 6:6-8.
• The phrase his very own people recalls the formation of Israel as a nation (see Exod 19:5; Deut 7:6; 14:2). Those who follow Christ are now God’s people—his nation—and the Spirit leads them to keep God’s covenant.
• totally committed to doing good deeds: See Titus 1:16; Eph 2:10.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς ἔδωκεν ἑαυτὸν ὑπὲρ ἡμῶν

who gave himself for us

This refers to Jesus dying willingly. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “He gave himself to die for us”

Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῶν

us

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

λυτρώσηται ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀνομίας

˱he˲_/may/_redeem us from all lawlessness

Here, Paul speaks of lawlessness as though it were an evil master from whom Jesus sets us free. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “to rescue us from our lawless way of living”

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμᾶς

us

Here the pronoun us includes Paul, Titus, and all believers.

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

λαὸν περιούσιον

/a/_people chosen

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “a group of people that he has chosen” or “a group of people that he treasures”

ζηλωτὴν καλῶν ἔργων

zealous ˱of˲_good works

Alternate translation: “who are eager to do good deeds”

BI Tit 2:14 ©