Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Tit 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Slaves need to conform to their master’s commands, aiming to please. They shouldn’t speak against their masters
OET-LV Slaves to_be_being_subjected to_^their_own masters in all things, to_be well_pleasing, not speaking_against,
SR-GNT Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας, ‡
(Doulous idiois despotais hupotassesthai en pasin, euarestous einai, maʸ antilegontas,)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Slaves, to be subject to their own masters in everything, to be pleasing, not to argue,
UST As for those believers who are slaves, teach them that they should always submit to their masters. Tell them to live in a way that pleases their masters in every way, and to not argue with them.
BSB § Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,
BLB Servants are to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not gainsaying,
AICNT Slaves should be submissive to their own masters in all things, pleasing them, not talking back,
OEB Tell slaves to respect their owner’s authority in all circumstances, and to try their best to please them.
WEBBE Exhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting,
WMBB (Same as above)
NET Slaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,
LSV Servants [are] to be subject to their own masters, to be well-pleasing in all things, not contradicting,
FBV Tell servants to always obey their masters. They should try to please them and not talk back to them.
TCNT Slaves are to be submissive to their own masters and well-pleasing in everything, not talking back,
T4T As for slaves, specifically, urge them to be submissive to their masters in everything. They should please their masters; specifically, they should not ◄contradict/refuse to obey► their masters.
LEB Slaves must be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back,
BBE Servants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;
Moff No Moff TIT book available
Wymth Exhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering,
ASV Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
DRA Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying:
YLT Servants — to their own masters [are] to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,
Drby bondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;
RV Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;
Wbstr Exhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things ; not answering again;
KJB-1769 Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;
KJB-1611 Exhort seruants to be obedient vnto their own masters, and to please them well in all things, not [fn]answering againe:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:9 Or, gaine saying.
Bshps Exhort seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne:
(Exhort servants, to be obedient unto their own masters, and to please them in all things, not aunsweryng again:)
Gnva Let seruants be subiect to their masters, and please them in al things, not answering again,
(Let servants be subiect to their masters, and please them in all things, not answering again, )
Cvdl Exhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne,
(Exhorte the servants, to be obedient unto their masters, to please in all things, not answeringe again,)
TNT The servautes exhorte to be obediet vnto their awne masters and to please in all thynges not answerynge agayne
(The servantes exhorte to be obediet unto their own masters and to please in all things not answeringe again )
Wycl Moneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge,
(Moneste thou/you servants to be subject to her lords; in all things plesinge, not againsteiynge, not defraudynge,)
Luth Den Knechten daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
(Den servants that they/she/them your Lorden submissive/subservient seien, in all Dingen to Gefallen do/put, not widerbellen,)
ClVg Servos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
(Servos dominis to_his_own subditos esse, in to_all placentes, not/no contrasaying, )
UGNT δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
(doulous idiois despotais hupotassesthai en pasin, euarestous einai, maʸ antilegontas,)
SBL-GNT Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
(Doulous idiois despotais hupotassesthai en pasin, euarestous einai, maʸ antilegontas,)
TC-GNT Δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
(Doulous idiois despotais hupotassesthai, en pasin euarestous einai, maʸ antilegontas, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι
slaves ˱to˲_/their/_own masters /to_be/_being_subjected
As in 2:2 and 2:3, Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: [Exhort slaves to be subject to their own masters] or [Exhort slaves to obey their own masters]
ἐν πᾶσιν
in all_‹things›
Alternate translation: [in every situation] or [always]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
εὐαρέστους εἶναι
well_pleasing to_be
The implication is that the slaves are to be pleasing to their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to please their masters] or [to satisfy their masters]