Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Tit IntroC1C2C3

Tit 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

Parallel TIT 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Tit 2:9 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Slaves need to conform to their master’s commands, aiming to please. They shouldn’t speak against their masters

OET-LVSlaves to_be_being_subjected to_^their_own masters in all things, to_be well_pleasing, not speaking_against,

SR-GNTΔούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
   (Doulous idiois despotais hupotassesthai en pasin, euarestous einai, maʸ antilegontas,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTSlaves, to be subject to their own masters in everything, to be pleasing, not to argue,

USTAs for those believers who are slaves, teach them that they should always submit to their masters. Tell them to live in a way that pleases their masters in every way, and to not argue with them.

BSB  § Slaves are to submit to their own masters in everything, to be well-pleasing, not argumentative,

BLBServants are to be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not gainsaying,


AICNTSlaves should be submissive to their own masters in all things, pleasing them, not talking back,

OEBTell slaves to respect their owner’s authority in all circumstances, and to try their best to please them.

WEBBEExhort servants to be in subjection to their own masters and to be well-pleasing in all things, not contradicting,

WMBB (Same as above)

NETSlaves are to be subject to their own masters in everything, to do what is wanted and not talk back,

LSVServants [are] to be subject to their own masters, to be well-pleasing in all things, not contradicting,

FBVTell servants to always obey their masters. They should try to please them and not talk back to them.

TCNTSlaves are to be submissive to their own masters and well-pleasing in everything, not talking back,

T4TAs for slaves, specifically, urge them to be submissive to their masters in everything. They should please their masters; specifically, they should not contradict/refuse to obeytheir masters.

LEBSlaves must be subject to their own masters in everything, to be well-pleasing, not to talk back,

BBEServants are to be under the authority of their masters, pleasing them in all things, without argument;

MoffNo Moff TIT book available

WymthExhort slaves to be always obedient to their owners, and to give them satisfaction in everything, not contradicting and not pilfering,

ASVExhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

DRAExhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying:

YLTServants — to their own masters [are] to be subject, in all things to be well-pleasing, not gainsaying,

Drbybondmen to be subject to their own masters, to make themselves acceptable in everything; not gainsaying;

RVExhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying;

WbstrExhort servants to be obedient to their own masters, and to please them well in all things ; not answering again;

KJB-1769Exhort servants to be obedient unto their own masters, and to please them well in all things; not answering again;

KJB-1611Exhort seruants to be obedient vnto their own masters, and to please them well in all things, not [fn]answering againe:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:9 Or, gaine saying.

BshpsExhort seruauntes, to be obedient vnto their owne maisters, and to please them in all thynges, not aunsweryng agayne:
   (Exhort servants, to be obedient unto their own masters, and to please them in all things, not aunsweryng again:)

GnvaLet seruants be subiect to their masters, and please them in al things, not answering again,
   (Let servants be subiect to their masters, and please them in all things, not answering again, )

CvdlExhorte the seruauntes, to be obedient vnto their masters, to please in all thinges, not answeringe agayne,
   (Exhorte the servants, to be obedient unto their masters, to please in all things, not answeringe again,)

TNTThe servautes exhorte to be obediet vnto their awne masters and to please in all thynges not answerynge agayne
   (The servantes exhorte to be obediet unto their own masters and to please in all things not answeringe again )

WyclMoneste thou seruauntis to be suget to her lordis; in alle thingis plesinge, not ayenseiynge, not defraudynge,
   (Moneste thou/you servants to be subject to her lords; in all things plesinge, not againsteiynge, not defraudynge,)

LuthDen Knechten daß sie ihren Herren untertänig seien, in allen Dingen zu Gefallen tun, nicht widerbellen,
   (Den servants that they/she/them your Lorden submissive/subservient seien, in all Dingen to Gefallen do/put, not widerbellen,)

ClVgServos dominis suis subditos esse, in omnibus placentes, non contradicentes,
   (Servos dominis to_his_own subditos esse, in to_all placentes, not/no contrasaying, )

UGNTδούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
   (doulous idiois despotais hupotassesthai en pasin, euarestous einai, maʸ antilegontas,)

SBL-GNTΔούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι ἐν πᾶσιν, εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
   (Doulous idiois despotais hupotassesthai en pasin, euarestous einai, maʸ antilegontas,)

TC-GNTΔούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι, ἐν πᾶσιν εὐαρέστους εἶναι, μὴ ἀντιλέγοντας,
   (Doulous idiois despotais hupotassesthai, en pasin euarestous einai, maʸ antilegontas, )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 Wholesome teaching was especially urgent on account of the false teachers, who had wreaked havoc on “whole families” (1:11). In 2:1-10, Paul addresses different groups within the household of faith, showing his concern for the public testimony of the church (2:5, 8, 10; see also 1 Tim 5:1–6:2). Paul then elaborates on the coming of Christ (Titus 2:11-14) before giving a direct charge to Titus (2:15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

δούλους ἰδίοις δεσπόταις ὑποτάσσεσθαι

slaves ˱to˲_/their/_own masters /to_be/_being_subjected

As in 2:2 and 2:3, Paul is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. If it would be clearer in your language, you could apply the verbal idea from verse 6 to here, which is “urge” or “exhort.” Alternate translation: “Exhort slaves to be subject to their own masters” or “Exhort slaves to obey their own masters”

ἐν πᾶσιν

in all_‹things›

Alternate translation: “in every situation” or “always”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

εὐαρέστους εἶναι

well_pleasing to_be

The implication is that the slaves are to be pleasing to their masters. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to please their masters” or “to satisfy their masters”

BI Tit 2:9 ©