Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Wis IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19

Wis 10 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel WIS 10:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Wis 10:8 ©

OET-RVNo OET-RV WIS book available

OET-LVNo OET-LV WIS book available

ULTNo ULT WIS book available

USTNo UST WIS book available


BSBNo BSB WIS book available

OEBNo OEB WIS book available

WEB For having passed wisdom by,
⇔ not only were they disabled from recognising the things which are good,
⇔ but they also left behind them for their life a monument of their folly,
⇔ to the end that where they stumbled, they might fail even to be unseen;

WMBNo WMB WIS book available

NETNo NET WIS book available

LSVNo LSV WIS book available

FBVNo FBV WIS book available

T4TNo T4T WIS book available

LEBNo LEB WIS book available

BBENo BBE WIS book available

MOFNo MOF WIS book available

ASVNo ASV WIS book available

DRA For regarding not wisdom, they did not only slip in this, that they were ignorant of good things, but they left also unto men a memorial of their folly, so that in the things in which they sinned, they could not so much as lie hid.

YLTNo YLT WIS book available

DBYNo DBY WIS book available

RV For having passed wisdom by,
 ⇔ Not only were they disabled from recognising the things which are good,
 ⇔ But they also left behind them [fn] for human life a monument of their folly;
 ⇔ To the end that [fn] where they [fn] went astray they might fail even to be unseen:


10:8 Or, by their life

10:8 Gr. wherein.

10:8 Gr. stumbled.

WBSNo WBS WIS book available

KJB For regarding not wisdom, they gat not only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the things wherein they offended they could not so much as be hid.

BBNo BB WIS book available

GNVNo GNV WIS book available

CBNo CB WIS book available

WYC For whi men passynge wisdom, not oneli fellen in this, that thei knewen not goodis, but also thei leften to men the mynde of her vnwisdom, that in these synnes, whiche thei diden, thei miyten not be hid.
  (For why men passing wisdom, not oneli fellen in this, that they knew not goods, but also they left to men the mind of her unwisdom, that in these sins, which they diden, they miyten not be hid.)

LUTNo LUT WIS book available

CLV Sapientiam enim prætereuntes, non tantum in hoc lapsi sunt ut ignorarent bona, sed et insipientiæ suæ reliquerunt hominibus memoriam, ut in his quæ peccaverunt nec latere potuissent.[fn]
  (Sapientiam because prætereuntes, not/no only in hoc lapsi are as ignorarent bona, but and insipientiæ suæ reliquerunt hominibus memoriam, as in his which peccaverunt but_not latere potuissent.)


10.8 Sapientiam enim, etc. Hæc autem, etc. Jacob fugiens Esau fratrem suum venit ad Laban avunculum suum, et in itinere per somnium vidit scalam erectam, et angelos Dei ascendentes et descendentes, et ipsum Dominum innixum scalæ dicentem sibi: Ego sum Deus Abraham patris tui, et Deus Isaac; terram in qua dormis dabo tibi, et semini tuo Gen. 28.. Veniens autem in Mesopotamiam Liam et Rachel duxit, pro quibus oves Laban diu pavit. Qui eum mercede sua fraudulenter privare voluit. Sed per sapientiam Dei privatus est Laban, et Jacob ditatus, cum multis opibus rediit. Mystice vero hæc ad martyres pertinent, quos Christi misericordia a persecutoribus liberavit, confortans eos gratia Spiritus sancti et spe futuræ mercedis; et tandem victis hostibus, ad regnum cœlorum perduxit, ad laudem et gloriam nominis sui.


10.8 Sapientiam because, etc. This autem, etc. Yacob fugiens Esau brother his_own he_came to Laban avunculum his_own, and in itinere per somnium he_saw scalam erectam, and angelos God ascendentes and descendentes, and ipsum Dominum innixum scalæ dicentem sibi: I I_am God Abraham patris tui, and God Isaac; the_earth/land in which dormis dabo tibi, and semini tuo Gen. 28.. Veniens however in Mesopotamiam Liam and Rachel duxit, pro to_whom oves Laban diu pavit. Who him reward his_own fraudulenter privare voluit. But per wisdom God privatus it_is Laban, and Yacob ditatus, when/with multis opibus rediit. Mystice vero this to martyres pertinent, which Christi misericordia a persecutoribus liberavit, confortans them gratia Spiritus sancti and spe futuræ mercedis; and tandem victis hostibus, to kingdom cœlorum perduxit, to laudem and gloriam nominis sui.

BRN For regarding not wisdom, they gat not only this hurt, that they knew not the things which were good; but also left behind them to the world a memorial of their foolishness: so that in the things wherein they offended they could not so much as be hid.

BrLXX Σοφίαν γὰρ παροδεύσαντες οὐ μόνον ἐβλάβησαν τοῦ μὴ γνῶναι τὰ καλὰ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀφροσύνης ἀπέλιπον τῷ βίῳ μνημόσυνον, ἵνα ἐν οἷς ἐσφάλησαν μηδὲ λαθεῖν δυνηθῶσι.
  (Sofian gar parodeusantes ou monon eblabaʸsan tou maʸ gnōnai ta kala, alla kai taʸs afrosunaʸs apelipon tōi biōi mnaʸmosunon, hina en hois esfalaʸsan maʸde lathein dunaʸthōsi. )

BI Wis 10:8 ©