Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18
OET (OET-LV) And_it_was in/on/at/with_time the_that I_will_search DOM Yərūshālam/(Jerusalem) in/on/at/with_lamps and_punish on the_men the_complacent on dregs_of_their the_say in/on/at/with_hearts_of_their not he_will_do_good YHWH and_not he_will_do_harm.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בַּנֵּר֑וֹת
in/on/at/with,lamps
Yahweh is speaking as if he is literally going to use lamps in order to search for evildoers so that he can find them and punish them. He means that he is going to search thoroughly, as if using a lamp in order to see into all dark corners where someone or something might escape notice. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “thoroughly”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וּפָקַדְתִּ֣י עַל
and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
See how you translated the expression “I will visit upon” in verse 8. Alternate translation: “and I will punish”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
הָאֲנָשִׁ֗ים הַקֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵיהֶ֔ם
the,men the,complacent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dregs_of,their
Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “the people who are thickening on their sediment”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הָאֲנָשִׁ֗ים הַקֹּֽפְאִים֙ עַל־שִׁמְרֵיהֶ֔ם
the,men the,complacent on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in dregs_of,their
Yahweh is speaking as if the sinful, complacent people of Jerusalem were literally wine that is thickening because it has been left on its sediment. The term “sediment” describes the small pieces of stem, leaves, and seeds from grape plants that are unintentionally mixed with the juice during the winemaking process. Ordinarily, these are allowed to settle to the bottom of the wine, which is then poured off to separate it from them. Yahweh means that just as wine left on its sediment becomes thick, so these Judeans have become difficult to motivate to repentance. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. You may wish to represent the image as a comparison and explain its meaning. Alternate translation: “the people who have become so complacent” or “the people who have become so complacent that they are like wine that has thickened because no one has poured it off its sediment”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
הָאֹֽמְרִים֙ בִּלְבָבָ֔ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ
the,say in/on/at/with,hearts_of,their not do_good YHWH and=not evil
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the ones saying in their heart that Yahweh will not do good and that he will not do bad”
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
הָאֹֽמְרִים֙ בִּלְבָבָ֔ם לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ
the,say in/on/at/with,hearts_of,their not do_good YHWH and=not evil
If you decide to turn this quotation within a quotation into an indirect quotation, then Yahweh would be speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “the ones saying in their heart that I will not do good and that I will not do bad”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּלְבָבָ֔ם
in/on/at/with,hearts_of,their
Here the heart represents the thoughts. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in their thoughts” or “to themselves”
Note 8 topic: grammar-collectivenouns
בִּלְבָבָ֔ם
in/on/at/with,hearts_of,their
Since Job is speaking of many people, if you retain the image of heart in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of the word. Alternate translation: “in their hearts”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
לֹֽא־יֵיטִ֥יב יְהוָ֖ה וְלֹ֥א יָרֵֽעַ
not do_good YHWH and=not evil
By do good, these people are implicitly referring to Yahweh rewarding them, and by do bad, they are referring to Yahweh punishing them. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. You could also bring out the further implication in what the people are saying: that Yahweh is not a God who enforces justice in the world, so they may act as they wish. Alternate translation: “Yahweh is not going to reward us, and he is not going to punish us” or “Yahweh is not the kind of God who rewards good people and punishes wicked people, so it does not matter how we live”
1:7-18 The entire passage must be seen as one vast event. Some aspects would be fulfilled at Jerusalem’s fall in 586 BC; others would be repeated in various historical epochs (such as the destruction of Jerusalem in AD 70) until the whole prophecy is fulfilled at the end of time when God acts fully and finally to judge the world and renew creation (Rev 19:11–22:5).
OET (OET-LV) And_it_was in/on/at/with_time the_that I_will_search DOM Yərūshālam/(Jerusalem) in/on/at/with_lamps and_punish on the_men the_complacent on dregs_of_their the_say in/on/at/with_hearts_of_their not he_will_do_good YHWH and_not he_will_do_harm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.