Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Zep 1 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
OET (OET-LV) Neither silver_of_their nor gold_of_their not it_will_be_able to_save_them in/on_day of_the_fury_of of_YHWH and_in/on/at/with_fire_of jealousy_of_his all_of it_will_be_consumed the_earth/land if/because complete_destruction surely [that_which_is]_terrible he_will_make with all_of the_inhabitants_of the_earth/land.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
גַּם־כַּסְפָּ֨ם גַּם־זְהָבָ֜ם לֹֽא־יוּכַ֣ל לְהַצִּילָ֗ם
also/yet silver_of,their also/yet gold_of,their not he/it_would_be_able to,save,them
Yahweh is speaking as if the silver and the gold that the Judeans own were living things that could deliver them from their enemies. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They will not even be able to pay their enemies silver or gold in order to be spared”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ
and,in/on/at/with,fire_of jealousy_of,his consumed all/each/any/every the=earth/land
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “For the fire of his jealousy will consume the whole earth”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ
and,in/on/at/with,fire_of jealousy_of,his consumed all/each/any/every the=earth/land
Yahweh is speaking as if his jealousy were a fire that is literally going to burn up the entire earth. As the next sentence indicates, he is using the term “earth” to mean the people who live on the earth, and he is referring to the way that he will punish those people for worshiping false gods and living sinfully. He is speaking of that punishment as if it were a fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “For he will destroy all of the people who live on the earth when he punishes them in his jealousy”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּבְאֵשׁ֙ קִנְאָת֔וֹ תֵּאָכֵ֖ל כָּל־הָאָ֑רֶץ
and,in/on/at/with,fire_of jealousy_of,his consumed all/each/any/every the=earth/land
If your language does not use an abstract noun for the idea of jealousy, you could express the same idea in another way. Zephaniah is saying that Yahweh is jealous because the people who live on the earth have been worshiping false gods even though they owe him their exclusive worship because he is the only true God. Alternate translation: Alternate translation: “For he will destroy all of the people who live on the earth when he punishes them because he is jealous that they have been worshiping false gods instead of him, the only true God”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כָלָ֤ה אַךְ־נִבְהָלָה֙ יַֽעֲשֶׂ֔ה אֵ֥ת כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ
end yes terrifying make DOM all/each/any/every inhabitants_of the=earth/land
If your language does not use an abstract noun for the idea of consummation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he will end the lives of all the inhabitants of the earth, and he will do that quickly”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
אֵ֥ת כָּל־יֹשְׁבֵ֖י הָאָֽרֶץ
DOM all/each/any/every inhabitants_of the=earth/land
Since Yahweh does not kill righteous people along with wicked people, the word all may be a generalization for emphasis, or the expression the inhabitants of the earth may refer specifically to wicked people. Alternate translation: “many of the people who live on the earth” or “the wicked people who disobey him”
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
נִבְהָלָה֙
terrifying
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The word translated hastened could mean: (1) that Yahweh will quickly do what he is describing. Alternate translation: “he will do this soon” (2) that when Yahweh does this, it will terrify people. Alternate translation: “a terrifying one”
1:7-18 The entire passage must be seen as one vast event. Some aspects would be fulfilled at Jerusalem’s fall in 586 BC; others would be repeated in various historical epochs (such as the destruction of Jerusalem in AD 70) until the whole prophecy is fulfilled at the end of time when God acts fully and finally to judge the world and renew creation (Rev 19:11–22:5).
OET (OET-LV) Neither silver_of_their nor gold_of_their not it_will_be_able to_save_them in/on_day of_the_fury_of of_YHWH and_in/on/at/with_fire_of jealousy_of_his all_of it_will_be_consumed the_earth/land if/because complete_destruction surely [that_which_is]_terrible he_will_make with all_of the_inhabitants_of the_earth/land.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.