Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Zep C1C2C3

Zep 1 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

OET interlinear ZEP 1:9

 ZEP 1:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,פָקַדְתִּי
    2. 536007,536008
    3. And punish
    4. -
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. and,punish
    7. S
    8. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    9. 374775
    1. עַל
    2. 536009
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 374776
    1. כָּל
    2. 536010
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. -
    10. 374777
    1. 536011
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374778
    1. הַ,דּוֹלֵג
    2. 536012,536013
    3. the leap
    4. -
    5. 1801
    6. SV-Td,Vqrmsa
    7. the,leap
    8. -
    9. -
    10. 374779
    1. עַל
    2. 536014
    3. over
    4. -
    5. S-R
    6. over
    7. -
    8. -
    9. 374780
    1. 536015
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 374781
    1. הַ,מִּפְתָּן
    2. 536016,536017
    3. the threshold
    4. -
    5. 4670
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,threshold
    8. -
    9. -
    10. 374782
    1. בַּ,יּוֹם
    2. 536018,536019
    3. in the day
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. in_the=day
    8. -
    9. -
    10. 374783
    1. הַ,הוּא
    2. 536020,536021
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. S-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 374784
    1. הַֽ,מְמַלְאִים
    2. 536022,536023
    3. the fill
    4. -
    5. 4390
    6. SV-Td,Vprmpa
    7. the,fill
    8. -
    9. -
    10. 374785
    1. בֵּית
    2. 536024
    3. the house of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_house_of
    7. -
    8. -
    9. 374786
    1. אֲדֹנֵי,הֶם
    2. 536025,536026
    3. master's of their
    4. -
    5. 113
    6. O-Ncmpc,Sp3mp
    7. master's_of,their
    8. -
    9. -
    10. 374787
    1. חָמָס
    2. 536027
    3. violence
    4. -
    5. 2555
    6. S-Ncmsa
    7. violence
    8. -
    9. -
    10. 374788
    1. וּ,מִרְמָה
    2. 536028,536029
    3. and deceit
    4. -
    5. 4820
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,deceit
    8. -
    9. -
    10. 374789
    1. 536030
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 374790
    1. 536031
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 374791

OET (OET-LV)And_punish on every_of the_leap over the_threshold in_the_day (the)_that the_fill the_house_of master’s_of_their violence and_deceit.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וּ⁠פָקַדְתִּ֗י עַ֧ל & בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא

and,punish on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in & in_the=day (the)=that

See how you translated the expressions “on the day” and “I will visit upon” in the previous verse. Alternate translation: “and at the time when I punish you Judeans, I will punish”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כָּל־הַ⁠דּוֹלֵ֛ג עַל־הַ⁠מִּפְתָּ֖ן

all/each/any/every the,leap on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,threshold

The expression leaping over the threshold seems to refer to people entering other people’s houses forcibly, as if in a rush, in order to seize their possessions by violence or fraud. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all those who enter other people’s houses violently in order to seize their possessions”

Note 3 topic: translate-plural

הַֽ⁠מְמַלְאִ֛ים בֵּ֥ית אֲדֹנֵי⁠הֶ֖ם חָמָ֥ס וּ⁠מִרְמָֽה

the,fill house_of master's_of,their violence/cruelty and,deceit

Yahweh is using the plural form lords in a context where the singular term “lord” would suffice. This suggests that he may be using the plural form as a superlative to indicate the supreme example of its own class, in which case this would be a reference to the king, the lord or master of the Judeans. Your language may use plural forms in the same way. If not, you could express the meaning in another way. Alternate translation: “who have filled the house of their king with violence and fraud” or “who have filled the royal palace with violence and fraud”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

חָמָ֥ס וּ⁠מִרְמָֽה

violence/cruelty and,deceit

Yahweh is using the terms violence and fraud by association to mean possessions unlawfully obtained from others by violence or on fraudulent grounds. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “with possessions that they have gotten violently or fraudulently”

TSN Tyndale Study Notes:

1:9 those who participate in pagan worship ceremonies (literally those who leap over the threshold): The people of Judah perpetuated the pagan custom of leaping over the threshold of a temple to avoid contact with it, in deference to that pagan god (see 1 Sam 5:1-5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And punish
    2. -
    3. 1922,6154
    4. 536007,536008
    5. SV-C,Vqq1cs
    6. S
    7. Y-630; TProphecies_of_Zephaniah
    8. 374775
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 536009
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 374776
    1. every of
    2. -
    3. 3539
    4. 536010
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 374777
    1. the leap
    2. -
    3. 1830,1701
    4. 536012,536013
    5. SV-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 374779
    1. over
    2. -
    3. 5613
    4. 536014
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 374780
    1. the threshold
    2. -
    3. 1830,4009
    4. 536016,536017
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 374782
    1. in the day
    2. -
    3. 844,3256
    4. 536018,536019
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 374783
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 536020,536021
    5. S-Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 374784
    1. the fill
    2. -
    3. 1830,4522
    4. 536022,536023
    5. SV-Td,Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 374785
    1. the house of
    2. -
    3. 1082
    4. 536024
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 374786
    1. master's of their
    2. -
    3. 654
    4. 536025,536026
    5. O-Ncmpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 374787
    1. violence
    2. -
    3. 2503
    4. 536027
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 374788
    1. and deceit
    2. -
    3. 1922,4042
    4. 536028,536029
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 374789

OET (OET-LV)And_punish on every_of the_leap over the_threshold in_the_day (the)_that the_fill the_house_of master’s_of_their violence and_deceit.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 ZEP 1:9 ©