Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:22 ©

OET (OET-RV) because I already know that anything that you ask from God, he will give it to you.”

OET-LValso now I_have_known that as_much_as wishfully you_may_request the god, the god will_be_giving to_you.

SR-GNTκαὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν ˚Θεὸν, δώσει σοι ˚Θεός.” 
   (kai nun oida hoti hosa an aitaʸsaʸ ton ˚Theon, dōsei soi ho ˚Theos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But even now, I know that whatever you would ask from God, God will give to you.”

UST However, even now that he is dead I am certain that God will do for you whatever you ask him to do.”


BSB But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”

BLB Nevertheless, even now I know that whatever You might ask God, God will give You."

AICNT [But] Even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”

OEB Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.’

WEB Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”

NET But even now I know that whatever you ask from God, God will grant you.”

LSV but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;

FBV But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”

TCNT But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”

T4T But I know that even now God will do for you whatever you ask concerning my brother.”

LEB Even now I know that whatever you ask God, God will grant you.”

BBE But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

DRA But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

YLT but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'

DBY but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

RV And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

WBS And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

KJB But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
  (But I know, that evening now, whatsoever thou/you wilt/will ask of God, God will give it thee.)

BB Neuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it thee.
  (Neuerthelesse, now I know that whatsoever thou/you askest of God, God will give it thee.)

GNV But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
  (But now I know also, that whatsoever thou/you askest of God, God will give it thee.)

CB But neuertheles I knowe also, what soeuer thou axest of God, that God wyl geue it the.
  (But nevertheles I know also, what soeuer thou/you axest of God, that God will give it them.)

TNT but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
  (but neverthelesse I know that whatsoever thou/you axest of God God will give it them.)

WYC But now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee.
  (But now I know, that what euere things thou/you schalt axe of God, God shall give to thee.)

LUT aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von GOtt, das wird dir GOtt geben.
  (aber I weiß also noch, daß, was you bittest from God, the becomes you God geben.)

CLV sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.
  (sed and now scio because quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi God.)

UGNT ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα, ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν, δώσει σοι ὁ Θεός.
  (alla kai nun oida, hoti hosa an aitaʸsaʸ ton Theon, dōsei soi ho Theos.)

SBL-GNT ⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
  (⸀kai nun oida hoti hosa an aitaʸsaʸ ton theon dōsei soi ho theos.)

TC-GNT Ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεόν, δώσει σοι ὁ Θεός.
  (Alla kai nun oida hoti hosa an aitaʸsaʸ ton Theon, dōsei soi ho Theos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:22 whatever you ask: Martha thought that Jesus could still intervene in some way. Despite this, she objected when Jesus wanted to open the tomb (11:39); she wasn’t thinking that Jesus would raise her brother from the dead.

BI Yhn 11:22 ©