Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and so the two sisters sent a message to Yeshua saying, “Master, this man that you love is seriously ill.”
OET-LV Therefore the sisters sent_out to him saying:
master, see, he_whom you_are_loving is_ailing.
SR-GNT Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, “˚Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.” ‡
(Apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai, “˚Kurie, ide, hon fileis asthenei.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, the sisters sent to him, saying, “Sir, behold, he whom you love is sick.”
UST So the two sisters sent someone to tell Jesus about Lazarus. They said, “Lord, the one whom you love is very ill. Please come!”
BSB So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
BLB Therefore the sisters sent to Him, saying, "Lord, behold, he whom You love is sick."
AICNT So {the sisters} sent to him, saying, “Lord, the one whom you love is sick.”
OEB The sisters, therefore, sent this message to Jesus – “Master, your friend is ill”;
WEB The sisters therefore sent to him, saying, “Lord, behold, he for whom you have great affection is sick.”
NET So the sisters sent a message to Jesus, “Lord, look, the one you love is sick.”
LSV therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
FBV So the sisters sent a message to Jesus: “Lord, your close friend is sick.”
TCNT So the sisters sent word to Jesus, “Lord, behold, the one yoʋ love is sick.”
T4T So the two sisters sent someone to tell Jesus about Lazarus, saying, “Lord, the one you love very much is very sick.”
LEB So the sisters sent word to him, saying, “Lord, behold,the one whom you love is sick.”
BBE So the sisters sent to him, saying, Lord, your dear friend is ill.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
DRA His sisters therefore sent to him, saying: Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
YLT therefore sent the sisters unto him, saying, 'Sir, lo, he whom thou dost love is ailing;'
DBY The sisters therefore sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
RV The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
WBS The sisters therefore sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
KJB Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
(Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou/you lovest/love is sick.)
BB Therfore, his sisters sent vnto hym, saying: Lorde, beholde, he whom thou louest is sicke.
(Therfore, his sisters sent unto him, saying: Lord, behold, he whom thou/you lovest/love is sick.)
GNV Therefore his sisters sent vnto him, saying, Lord, beholde, he whome thou louest, is sicke.
(Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou/you lovest/love, is sick.)
CB The sent his sisters vnto hi, & sayde: LORDE, beholde, he who thou louest lyeth sicke.
(The sent his sisters unto hi, and said: LORD, behold, he who thou/you lovest/love lyeth sick.)
TNT and his sisters sent vnto him sayinge. Lorde behold he whom thou lovest is sicke.
(and his sisters sent unto him saying. Lord behold he whom thou/you lovest/love is sick.)
WYC Therfor hise sistris senten to hym, and seide, Lord, lo! he whom thou louest, is sijk.
(Therefore his sisters sent to him, and said, Lord, lo! he whom thou/you lovest/love, is sick.)
LUT Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HErr, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
(So sandten his Schwestern to him and leave/let him sagen: HErr, siehe, the you liebhast, the liegt krank.)
CLV Miserunt ergo sorores ejus ad eum dicentes: Domine, ecce quem amas infirmatur.
(Miserunt ergo sorores eyus to him dicentes: Domine, ecce which amas infirmatur.)
UGNT ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
(apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai, Kurie, ide, hon fileis asthenei.)
SBL-GNT ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι· Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
(apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai; Kurie, ide hon fileis asthenei.)
TC-GNT Ἀπέστειλαν οὖν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ.
(Apesteilan oun hai adelfai pros auton legousai, Kurie, ide hon fileis asthenei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:3 The two sisters had a dilemma. They knew Jesus’ power as a healer, but they also realized that his return to Judea would entail personal risk (11:8).
Note 1 topic: writing-quotations
ἀπέστειλαν & αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι
sent_out & the sisters to him saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “the sisters sent to him, and they said”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀπέστειλαν & πρὸς αὐτὸν
sent_out & to him
Here, John is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “sent messengers to him” or “sent a message to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / declarative
Κύριε, ἴδε, ὃν φιλεῖς ἀσθενεῖ
Lord behold ˱he˲_whom ˱you˲_/are/_loving /is/_ailing
Here, the sisters are using a present statement to make a request indirectly. They tell Jesus that Lazarus is sick, because they want Jesus to come and heal him. If this use of a statement is confusing in your language, you can use a more natural form for instruction. Alternate translation: “Sir, behold, he whom you love is sick and needs your help”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
Here, behold means to take notice of something or pay attention to something. It is used here to emphasize the urgency of the words that follow. If it would be more natural in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “take notice”