Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:45

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:45 ©

OET (OET-RV) Because of that, many of the Yudeans believed that Yeshua was from God after having followed Maria and seeing what Yeshua did.

OET-LVTherefore many of the Youdaiōns, which having_come to the Maria/(Mirəyām), and having_seen what he_did, they_believed in him.

SR-GNTΠολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 
   (Polloi oun ek tōn Youdaiōn, hoi elthontes pros taʸn Mariam, kai theasamenoi ha epoiaʸsen, episteusan eis auton.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore, many of the Jews, having come to Mary and having seen what he did, believed in him.

UST As a result, many of the Jewish people who had come to comfort Mary and who had witnessed what Jesus had done trusted him.


BSB § Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.

BLB Therefore many of the Jews having come to Mary, and having seen what He did, believed in Him.

AICNT Many of the Jews therefore, who had come with Mary and had seen what {he} did, believed in him.

OEB ¶ In consequence of this, many of the people, who had come to visit Mary and had seen what Jesus did, put their faith in him.

WEB Therefore many of the Jews who came to Mary and saw what Jesus did believed in him.

WMB Therefore many of the Judeans who came to Miriam and saw what Yeshua did believed in him.

NET Then many of the people, who had come with Mary and had seen the things Jesus did, believed in him.

LSV Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;

FBV Consequently many of the Jews who had come to comfort Mary and who saw what Jesus did put their trust in him.

TCNT Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.

T4T As a result, many of the Jews who had come to see Mary and who had seen what Jesus did, believed that he was the Messiah/had come from God►.

LEB Then many of the Jews who had come with Mary and saw the things which he did believed in him.

BBE Then a number of the Jews who had come to Mary and had seen the things which Jesus did had belief in him.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Many therefore of the Jews, who came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

DRA Many therefore of the Jews, who were come to Mary and Martha, and had seen the things that Jesus did, believed in him.

YLT Many, therefore, of the Jews who came unto Mary, and beheld what Jesus did, believed in him;

DBY Many therefore of the Jews who came to Mary and saw what he had done, believed on him;

RV Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

WBS Many therefore of the Jews, which came to Mary and beheld that which he did, believed on him.

KJB Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

BB Then many of the Iewes which came to Marie, and had seene ye thynges which Iesus dyd, beleued on hym.
  (Then many of the Yews which came to Mary/Maria, and had seen ye/you_all things which Yesus/Yeshua dyd, believed on him.)

GNV Then many of the Iewes, which came to Mary, and had seene the thinges, which Iesus did, beleeued in him.
  (Then many of the Yewes, which came to Mary, and had seen the things, which Yesus/Yeshua did, believed in him.)

CB Many now of ye Iewes which mere come vnto Mary, and sawe what Iesus dyd, beleued on him.
  (Many now of ye/you_all Yews which mere come unto Mary, and saw what Yesus/Yeshua dyd, believed on him.)

TNT Then many of the Iewes which came to Mary and had sene the thinges which Iesus dyd beleved on him.
  (Then many of the Yews which came to Mary and had seen the things which Yesus/Yeshua did believed on him.)

WYC Therfor many of the Jewis that camen to Marie and Martha, and seyn what thingis Jhesus dide, bileueden in hym.
  (Therefore many of the Yews that came to Mary/Maria and Martha, and seen what things Yhesus did, believed in him.)

LUT Viel nun der Juden, die zu Maria kommen waren und sahen, was JEsus tat, glaubten an ihn.
  (Viel now the Yuden, the to Maria coming waren and sahen, was Yesus tat, glaubten at ihn.)

CLV Multi ergo ex Judæis, qui venerant ad Mariam, et Martham, et viderant quæ fecit Jesus, crediderunt in eum.
  (Multi ergo ex Yudæis, who venerant to Mariam, and Martham, and viderant which fecit Yesus, crediderunt in eum.)

UGNT πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ, καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν;
  (polloi oun ek tōn Youdaiōn, hoi elthontes pros taʸn Mariam, kai theasamenoi ha epoiaʸsen, episteusan eis auton?)

SBL-GNT Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν ⸀Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ⸀ἃ ⸀ἐποίησεν, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν·
  (Polloi oun ek tōn Youdaiōn, hoi elthontes pros taʸn ⸀Mariam kai theasamenoi ⸀ha ⸀epoiaʸsen, episteusan eis auton;)

TC-GNT Πολλοὶ οὖν ἐκ τῶν Ἰουδαίων, οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαρίαν καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.
  (Polloi oun ek tōn Youdaiōn, hoi elthontes pros taʸn Marian kai theasamenoi ha epoiaʸsen ho Yaʸsous, episteusan eis auton.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

[11:45–54] explain what happened after Jesus raised Lazarus from the dead.

(Occurrence 0) τῶν Ἰουδαίων

the Jews

See how you translated this phrase in 11:19.

BI Yhn 11:45 ©