Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) And he continued, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I’m going so that I can wake him up.”
OET-LV He_said these things, and after this he_is_saying to_them:
Lazaros the the_friend of_us has_been_fallen_asleep, but I_am_going, in_order_that I_may_awaken him.
SR-GNT Ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, “Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι, ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.” ‡
(Tauta eipen, kai meta touto legei autois, “Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai, alla poreuomai, hina exupnisō auton.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He said these things, and after this, he says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may wake him out of sleep.”
UST After saying these things, he told them, “Our friend Lazarus is sleeping, but I will go there to wake him up.”
BSB § After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
BLB He said these things, and after this He says to them, "Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go that I may awaken him."
AICNT These things he said, and after this he says to them, “Lazarus our friend has fallen asleep; but I am going so that I may awaken him.”
OEB And, when he had said this, he added, ‘Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going so that I may wake him.’
WEB He said these things, and after that, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep.”
NET After he said this, he added, “Our friend Lazarus has fallen asleep. But I am going there to awaken him.”
LSV He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
FBV After telling them this, he said, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I'm going to go there and wake him up!”
TCNT After saying this, he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
T4T After he said that, he told us, “Our friend Lazarus has gone to sleep. But I will go there so that I can wake him up.”
LEB He said these things, and after this he said to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going so that I can awaken him.”
BBE These things said he: and after that he said to them, Lazarus our friend is at rest; but I go so that I may make him come out of his sleep.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
DRA These things he said; and after that he said to them: Lazarus our friend sleepeth; but I go that I may awake him out of sleep.
YLT These things he said, and after this he saith to them, 'Lazarus our friend hath fallen asleep, but I go on that I may awake him;'
DBY These things said he; and after this he says to them, Lazarus, our friend, is fallen asleep, but I go that I may awake him out of sleep.
RV These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
WBS These things spake he: and after this he saith unto them, Our friend Lazarus is fallen asleep; but I go, that I may awake him out of sleep.
KJB These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
(These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepth; but I go, that I may awake him out of sleep.)
BB These thynges sayde he, and after that, he sayde vnto them: Our friende Lazarus slepeth, but I go to wake hym out of slepe.
(These things said he, and after that, he said unto them: Our friende Lazarus sleepth, but I go to wake him out of sleep.)
GNV These things spake he, and after, he said vnto them, Our friend Lazarus sleepeth: but I goe to wake him vp.
(These things spake he, and after, he said unto them, Our friend Lazarus sleepth: but I go to wake him up.)
CB This he spake, & after warde sayde he vnto the: Lazarus or frende slepeth, but I go to wake him out of slepe.
(This he spake, and after warde said he unto the: Lazarus or friend sleepth, but I go to wake him out of sleep.)
TNT This sayde he and after that he sayde vnto the: oure frende Lazarus slepeth but I goo to wake him out of slepe.
(This said he and after that he said unto the: our friend Lazarus sleepth but I go to wake him out of sleep.)
WYC He seith these thingis, and aftir these thingis he seith to hem, Lazarus, oure freend, slepith, but Y go to reise hym fro sleep.
(He saith/says these things, and after these things he saith/says to them, Lazarus, our friend, sleeps, but I go to raise him from sleep.)
LUT Solches sagte er, und danach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
(Solches sayse er, and after/thereafter/then spricht he to ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; but I go there, that I him/it aufwecke.)
CLV Hæc ait, et post hæc dixit eis: Lazarus amicus noster dormit: sed vado ut a somno excitem eum.
(Hæc ait, and after this he_said eis: Lazarus amicus noster dormit: but vado as a somno excitem eum.)
UGNT ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται; ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
(tauta eipen, kai meta touto legei autois, Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai? alla poreuomai hina exupnisō auton.)
SBL-GNT ταῦτα εἶπεν, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς· Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται, ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
(tauta eipen, kai meta touto legei autois; Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai, alla poreuomai hina exupnisō auton.)
TC-GNT Ταῦτα εἶπε, καὶ μετὰ τοῦτο λέγει αὐτοῖς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν.
(Tauta eipe, kai meta touto legei autois, Lazaros ho filos haʸmōn kekoimaʸtai; alla poreuomai hina exupnisō auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
Λάζαρος ὁ φίλος ἡμῶν κεκοίμηται
Lazarus the /the/_friend ˱of˲_us /has_been/_fallen_asleep
Jesus uses fallen asleep to refer to being dead. This is a polite way of referring to something unpleasant. Since Jesus explains the meaning in 11:14, you do not need to explain it here. However, If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα ἐξυπνίσω αὐτόν
but ˱I˲_/am/_going in_order_that ˱I˲_/may/_awaken him
Here, wake him out of sleep refers to Jesus’ plan to cause Lazarus to become alive again. If you have an idiom for this idea in your language, you may use it here. Since the disciples do not understand what Jesus is saying here, do not translate this plainly.