Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:21 ©

OET (OET-RV)Martha cried, “Yeshua, master. If you’d been here, my brother wouldn’t have died,

OET-LVTherefore the Martha said to the Yaʸsous:
master, if you_were here, the brother of_me would not died_off.

SR-GNTΕἶπεν οὖν Μάρθα πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “˚Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ἀδελφός μου. 
   (Eipen oun haʸ Martha pros ton ˚Yaʸsoun, “˚Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethanen ho adelfos mou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Martha then said to Jesus, “Lord, if you were here, my brother would not have died.

UST When Martha met Jesus, she said to him, “Lord, if you had only been here sooner, my brother would not be dead!


BSB § Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

BLB Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.

AICNT Martha said to {Jesus}, “[Lord,] If you had been here, my brother would not have died.

OEB ‘Master,’ Martha said to Jesus, ‘if you had been here, my brother would not have died.

WEB Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

WMB Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.

NET Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

LSV Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;

FBV Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.

TCNT Then Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.

T4T When Martha got to where Jesus was, she said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died because you would have healed him!

LEB So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.

BBE Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

DRA Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

YLT Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;

DBY Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;

RV Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

WBS Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

KJB Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
  (Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not died.)

BB Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed:
  (Then said Martha unto Yesus/Yeshua: Lord, if thou/you haddest been here, my brother had not dyed:)

GNV Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
  (Then said Martha unto Yesus/Yeshua, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not been dead.)

CB The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.
  (The said Martha unto Yesus/Yeshua: LORD, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead.)

TNT Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
  (Then said Martha unto Yesus/Yeshua: Lord if thou/you haddest been here my brother had not been dead:)

WYC Therfor Martha seide to Jhesu, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
  (Therefore Martha said to Yhesu, Lord, if thou/you haddist be here, my brother had not be dead.)

LUT Da sprach Martha zu JEsu: HErr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;
  (So spoke Martha to YEsu: HErr, wärest you hier gewesen, my brother wäre not gestorben;)

CLV Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
  (Dixit ergo Martha to Yesum: Domine, when/but_if fuisses hic, frater mine not/no fuisset mortuus:)

UGNT εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
  (eipen oun haʸ Martha pros ton Yaʸsoun, Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethanen ho adelfos mou.)

SBL-GNT εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
  (eipen oun ⸀haʸ Martha pros ⸀ton Yaʸsoun; Kurie, ei aʸs hōde ⸂ouk an apethanen ho adelfos mou⸃;)

TC-GNT Εἶπεν οὖν Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.
  (Eipen oun Martha pros ton Yaʸsoun, Kurie, ei aʸs hōde, ho adelfos mou ouk an etethnaʸkei.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:21 Lord, if only you had been here: Mary later repeated Martha’s words (11:32), because both sisters knew Jesus’ reputation as a healer. They concluded that Jesus would have healed Lazarus, but they did not imagine that Jesus would restore him from death.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου

if ˱you˲_were here not would died_off the brother ˱of˲_me

Martha is making a conditional statement that sounds hypothetical, but she knows that the condition is not true. Jesus had not been there and her brother had died. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if you had been here, but you were not, my brother would not have died, but he did”

Note 2 topic: translate-kinship

ὁ ἀδελφός

the brother

See how you translated brother in 11:2.

BI Yhn 11:21 ©