Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Martha cried, “Yeshua, master. If you’d been here, my brother wouldn’t have died,
OET-LV Therefore the Martha said to the Yaʸsous:
master, if you_were here, the brother of_me would not died_off.
SR-GNT Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν ˚Ἰησοῦν, “˚Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου. ‡
(Eipen oun haʸ Martha pros ton ˚Yaʸsoun, “˚Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethanen ho adelfos mou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Martha then said to Jesus, “Lord, if you were here, my brother would not have died.
UST When Martha met Jesus, she said to him, “Lord, if you had only been here sooner, my brother would not be dead!
BSB § Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
BLB Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
AICNT Martha said to {Jesus}, “[Lord,] If you had been here, my brother would not have died.
OEB ‘Master,’ Martha said to Jesus, ‘if you had been here, my brother would not have died.
WEB Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
WMB Therefore Martha said to Yeshua, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
NET Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
LSV Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
FBV Martha said to Jesus, “Lord, if you'd been here, my brother wouldn't have died.
TCNT Then Martha said to Jesus, “Lord, if yoʋ had been here, my brother would not have died.
T4T When Martha got to where Jesus was, she said to him, “Lord, if you had been here, my brother would not have died because you would have healed him!
LEB So Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
BBE Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
DRA Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
YLT Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
DBY Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
RV Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
WBS Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJB Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
(Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not died.)
BB Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed:
(Then said Martha unto Yesus/Yeshua: Lord, if thou/you haddest been here, my brother had not dyed:)
GNV Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
(Then said Martha unto Yesus/Yeshua, Lord, if thou/you hadst been here, my brother had not been dead.)
CB The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.
(The said Martha unto Yesus/Yeshua: LORD, if thou/you haddest been here, my brother had not been dead.)
TNT Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
(Then said Martha unto Yesus/Yeshua: Lord if thou/you haddest been here my brother had not been dead:)
WYC Therfor Martha seide to Jhesu, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
(Therefore Martha said to Yhesu, Lord, if thou/you haddist be here, my brother had not be dead.)
LUT Da sprach Martha zu JEsu: HErr, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;
(So spoke Martha to YEsu: HErr, wärest you hier gewesen, my brother wäre not gestorben;)
CLV Dixit ergo Martha ad Jesum: Domine, si fuisses hic, frater meus non fuisset mortuus:
(Dixit ergo Martha to Yesum: Domine, when/but_if fuisses hic, frater mine not/no fuisset mortuus:)
UGNT εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
(eipen oun haʸ Martha pros ton Yaʸsoun, Kurie, ei aʸs hōde, ouk an apethanen ho adelfos mou.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
(eipen oun ⸀haʸ Martha pros ⸀ton Yaʸsoun; Kurie, ei aʸs hōde ⸂ouk an apethanen ho adelfos mou⸃;)
TC-GNT Εἶπεν οὖν Μάρθα πρὸς τὸν Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει.
(Eipen oun Martha pros ton Yaʸsoun, Kurie, ei aʸs hōde, ho adelfos mou ouk an etethnaʸkei.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:21 Lord, if only you had been here: Mary later repeated Martha’s words (11:32), because both sisters knew Jesus’ reputation as a healer. They concluded that Jesus would have healed Lazarus, but they did not imagine that Jesus would restore him from death.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου
if ˱you˲_were here not would died_off the brother ˱of˲_me
Martha is making a conditional statement that sounds hypothetical, but she knows that the condition is not true. Jesus had not been there and her brother had died. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if you had been here, but you were not, my brother would not have died, but he did”
Note 2 topic: translate-kinship
ὁ ἀδελφός
the brother
See how you translated brother in 11:2.