Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) and Yeshua instructed them to take away the stone.
¶ Martha (the sister of the dead man) spoke up, “Master, the stink will be bad because it’s already been four days.”
OET-LV The Yaʸsous is_saying:
Take_away the stone.
Martha the the_sister of_the one having_died is_saying to_him:
master, he_is_ already _stinking, because/for it_is the_fourth_day.
SR-GNT Λέγει ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἄρατε τὸν λίθον.” Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, “˚Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.” ‡
(Legei ho ˚Yaʸsous, “Arate ton lithon.” Legei autōi haʸ adelfaʸ tou teteleutaʸkotos Martha, “˚Kurie, aʸdaʸ ozei, tetartaios gar estin.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus says, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one that had died, says to him, “Lord, he will already stink, for it is four days.”
UST Jesus said, “Remove the rock from the cave’s entrance.” However, Lazarus’ sister Martha told him, “Lord, by this time his body will smell bad because he died four days ago.”
BSB “Take away the stone,” Jesus said.
§ “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
BLB Jesus says, "Take away the stone." Martha, the sister of the one having died, says to Him, "Lord, he stinks already, for it is four days."
AICNT Jesus says, “Remove the stone.” Martha, the sister of the deceased, says to him, “Lord, there is already a stench, for he has been dead four days.”
OEB ‘Move the stone away,’ said Jesus. ‘Master,’ said Martha, the sister of the dead man, ‘by this time the smell must be offensive, for this is the fourth day since his death.’
WEB Jesus said, “Take away the stone.”
¶ Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
WMB Yeshua said, “Take away the stone.”
¶ Martha, the sister of him who was dead, said to him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
NET Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the deceased, replied, “Lord, by this time the body will have a bad smell, because he has been buried four days.”
LSV Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
FBV “Remove the stone,” Jesus told them.
¶ But Martha, the dead man's sister, said, “Lord, by now there will be a terrible smell, for he's been dead for four days.”
TCNT Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the man who had died, said to him, “Lord, there is already a stench, for it is the fourth day.”
T4T Jesus said, “Take away the stone!” Martha, who, as I mentioned before, was an older sister of the man who had died, said, “Lord, his body has been in the tomb for four days, so now there will be a bad smell!”
LEB Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of the one who had died, said to him, “Lord, he is stinking already, because it has been four days.”
BBE Jesus said, Take away the stone. Martha, the sister of him who was dead, said, Lord, by this time the body will be smelling, for he has been dead four days.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time the body decayeth; for he hath been dead four days.
DRA Jesus saith: Take away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him: Lord, by this time he stinketh, for he is now of four days.
YLT Jesus saith, 'Take ye away the stone;' the sister of him who hath died — Martha — saith to him, 'Sir, already he stinketh, for he is four days dead;'
DBY Jesus says, Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to him, Lord, he stinks already, for he is four days [there].
RV Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
WBS Jesus saith, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
KJB Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.
(Jesus said, Take ye/you_all away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath/has been dead four days.)
BB Iesus sayde: Take ye away the stone. Martha, the sister of hym that was dead, sayde vnto hym, Lorde, by this tyme he stinketh: For he hath ben dead foure dayes.
(Yesus/Yeshua said: Take ye/you_all away the stone. Martha, the sister of him that was dead, said unto him, Lord, by this time he stinketh: For he hath/has been dead four days.)
GNV Iesus saide, Take ye away the stone. Martha the sister of him that was dead, said vnto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath bene dead foure dayes.
(Yesus/Yeshua said, Take ye/you_all away the stone. Martha the sister of him that was dead, said unto him, Lord, he stinketh alreadie: for he hath/has been dead four days.)
CB Iesus saide: Take awaye ye stone. Martha the sister of him yt was deed, saide vnto hi: LORDE, he stynketh allready, for he hath bene deed foure dayes.
(Yesus/Yeshua said: Take away ye/you_all stone. Martha the sister of him it was dead, said unto him: LORD, he stynketh allready, for he hath/has been dead four days.)
TNT And Iesus sayd: take ye awaye the stone. Martha the sister of him that was deed sayd vnto him: Lorde by this tyme he stinketh. For he hath bene deed foure dayes:
(And Yesus/Yeshua said: take ye/you_all away the stone. Martha the sister of him that was dead said unto him: Lord by this time he stinketh. For he hath/has been dead four days:)
WYC And Jhesus seith, Take ye awey the stoon. Martha, the sistir of hym that was deed, seith to hym, Lord, he stynkith now, for he hath leye foure daies.
(And Yhesus seith, Take ye/you_all awey the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith/says to him, Lord, he stynkith now, for he hath/has leye four days.)
LUT JEsus sprach: Hebet den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HErr, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
(Yesus spoke: Hebet the Stein ab! Spricht to him Martha, the Schwester the Verstorbenen: HErr, he stinkt schon; because he is vier Tage gelegen.)
CLV Ait Jesus: Tollite lapidem. Dicit ei Martha, soror ejus qui mortuus fuerat: Domine, jam fœtet, quatriduanus est enim.
(Ait Yesus: Tollite lapidem. Dicit to_him Martha, soror eyus who mortuus fuerat: Domine, yam fœtet, quatriduanus it_is because.)
UGNT λέγει ὁ Ἰησοῦς, ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
(legei ho Yaʸsous, arate ton lithon. legei autōi haʸ adelfaʸ tou teteleutaʸkotos Martha, Kurie, aʸdaʸ ozei, tetartaios gar estin.)
SBL-GNT λέγει ὁ Ἰησοῦς· Ἄρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ ⸀τετελευτηκότος Μάρθα· Κύριε, ἤδη ὄζει, τεταρταῖος γάρ ἐστιν.
(legei ho Yaʸsous; Arate ton lithon. legei autōi haʸ adelfaʸ tou ⸀teteleutaʸkotos Martha; Kurie, aʸdaʸ ozei, tetartaios gar estin.)
TC-GNT Λέγει ὁ Ἰησοῦς, Ἄρατε τὸν λίθον. Λέγει αὐτῷ ἡ ἀδελφὴ τοῦ τεθνηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει· τεταρταῖος γάρ ἐστι.
(Legei ho Yaʸsous, Arate ton lithon. Legei autōi haʸ adelfaʸ tou tethnaʸkotos Martha, Kurie, aʸdaʸ ozei; tetartaios gar esti.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:39 Lazarus was buried in a tomb cut from the rocky hillside; such tombs were common. The tomb was closed and opened for further burials with a rolling stone that covered the entrance. A central door led to a cave room where burial benches were carved in stone along the inner wall. Horizontal burial chambers were cut along the top edge of the benches.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει
/is/_saying & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: translate-kinship
ἡ ἀδελφὴ
the /the/_sister
Martha was Lazarus’ oldest sister. If your language uses different words for sister depending on birth order, use the word for a older or oldest sister here. Alternate translation: “the oldest sister”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τεταρταῖος γάρ ἐστιν
/the/_fourth_day for ˱it˲_is
This means that it has been four days since Lazarus died. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for he has been dead for four days” or “for it has been four days since he died”