Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 11:19 ©

OET (OET-RV) so many of the Yudeans from there had come out to console Martha and Maria after the death of their brother.

OET-LVAnd many of the Youdaiōns had_come to the Martha and Maria/(Mirəyām), in_order_that they_may_console them concerning their brother.

SR-GNTΠολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ. 
   (Polloi de ek tōn Youdaiōn elaʸlutheisan pros taʸn Marthan kai Mariam, hina paramuthaʸsōntai autas peri tou adelfou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And many of the Jews had come to Martha and Mary so that they might comfort them about their brother.

UST Many Jewish people came to Martha and Mary in Bethany in order to console both of them concerning their brother Lazarus’ death.


BSB and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.

BLB and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might console them concerning the brother.

AICNT And many of the Jews had come to [[those around]] Martha and Mary to console them concerning their brother.

OEB a number of the people had come there to comfort Martha and Mary because of their brother’s death.

WEB Many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to console them concerning their brother.

WMB Many of the Judeans had joined the women around Martha and Miriam, to console them concerning their brother.

NET so many of the Jewish people of the region had come to Martha and Mary to console them over the loss of their brother.)

LSV and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;

FBV and many Jews had come to console Mary and Martha at the loss of their brother.

TCNT and many of the Jews had joined the women who were with Martha and Mary, to console them about their brother.

T4T Many Jews had come from Jerusalem to console Martha and Mary over the death of their younger brother.

LEB So many of the Jews came to Martha and Mary in order to console them concerning their brother.)

BBE And a number of Jews had come to Martha and Mary to give them comfort about their brother.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

DRA And many of the Jews were come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

YLT and many of the Jews had come unto Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;

DBY and many of the Jews came to Martha and Mary, that they might console them concerning their brother.

RV and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

WBS and many of the Jews had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.

KJB And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

BB And many of the Iewes came to Martha and Marie to comfort them ouer their brother.
  (And many of the Yews came to Martha and Mary/Maria to comfort them over their brother.)

GNV And many of ye Iewes were come to Martha and Marie to comfort them for their brother.
  (And many of ye/you_all Yews were come to Martha and Mary/Maria to comfort them for their brother.)

CB And many of the Iewes were come to Martha & Mary, to coforte the ouer their brother.
  (And many of the Yews were come to Martha and Mary, to coforte the over their brother.)

TNT and many of the Iewes were come to Martha and Mary to comforte them over their brother.
  (and many of the Yews were come to Martha and Mary to comfort them over their brother.)

WYC And many of the Jewis camen to Mary and Martha, to coumforte hem of her brothir.
  (And many of the Yews came to Mary and Martha, to coumforte them of her brothir.)

LUT Und viel Juden waren, zu Martha und Maria kommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
  (And many Yuden waren, to Martha and Maria kommen, they/she/them to trösten above your brother.)

CLV Multi autem ex Judæis venerant ad Martham et Mariam, ut consolarentur eas de fratre suo.
  (Multi however ex Yudæis venerant to Martham and Mariam, as consolarentur eas about fratre suo.)

UGNT πολλοὶ δὲ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ.
  (polloi de ek tōn Youdaiōn elaʸlutheisan pros taʸn Marthan kai Mariam, hina paramuthaʸsōntai autas peri tou adelfou.)

SBL-GNT ⸂πολλοὶ δὲ⸃ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς ⸀τὴν Μάρθαν καὶ ⸀Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ⸀ἀδελφοῦ.
  (⸂polloi de⸃ ek tōn Youdaiōn elaʸlutheisan pros ⸀taʸn Marthan kai ⸀Mariam hina paramuthaʸsōntai autas peri tou ⸀adelfou.)

TC-GNT καὶ πολλοὶ ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὰς περὶ Μάρθαν καὶ Μαρίαν, ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν.
  (kai polloi ek tōn Youdaiōn elaʸlutheisan pros tas peri Marthan kai Marian, hina paramuthaʸsōntai autas peri tou adelfou autōn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:19 Life in New Testament times was lived publicly. Lazarus’s large extended family, as well as the villagers, had arrived for a seven-day mourning period. To console the sisters in their loss, there was great wailing and crying (see 11:33 and corresponding study note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

This verse gives background information about the people who were present when this event took place. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν Ἰουδαίων

the Jews

Here, the Jews refers to people living in Judea, particularly the Jewish friends of Lazarus’ family. It does not refer to the Jewish leaders or those Jews who opposed Jesus. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as in the UST.

Note 3 topic: translate-kinship

τοῦ ἀδελφοῦ

their brother

See how you translated brother in 11:2.

BI Yhn 11:19 ©