Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Martha replied, “Yes, master, I do believe that you’re the messiah, God’s son, the one sent into this world.”
OET-LV She_is_saying to_him:
Yes, master, I have_believed that you are the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the one coming into the world.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.” ‡
(Legei autōi, “Nai, ˚Kurie; egō pepisteuka hoti su ei ho ˚Ⱪristos, ho Huios tou ˚Theou, ho eis ton kosmon erⱪomenos.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT She says to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, coming into the world.”
UST Martha told him, “Yes, I do, Lord! I do indeed believe that you are the Messiah, the Son of God. You are the one whom God promised would come into this world.”
BSB § “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
BLB She says to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, the One coming into the world."
AICNT She says to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
OEB ‘Yes Master,’ she answered. ‘I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.’
WEB She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
WMB She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
NET She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
LSV do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
FBV “Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
TCNT She said to him, “Yes, Lord, I have come to believe that yoʋ are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
T4T She said to him, “Yes, Lord! I believe that you are the Messiah, ◄the Son of God/the man who is also God►. You are the one God promised to send into the world!”
LEB She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
¶
BBE She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
DRA She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
YLT believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
DBY She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of God, who should come into the world.
RV She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
WBS She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
KJB She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
(She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou/you art the Christ, the Son of God, which should come into the world.)
BB She sayde vnto hym: Yea Lorde, I beleue that thou art Christe the sonne of God, which shoulde come into the worlde.
(She said unto him: Yea Lord, I believe that thou/you art Christ the son of God, which should come into the world.)
GNV She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
(She said unto him, Yea, Lord, I believe that thou/you art that Christ that Son of God, which should come into the world.)
CB She saide vnto him: Yee LORDE, I beleue, that thou art Christ the sonne of God, which shulde come into the worlde.
(She said unto him: Yee LORD, I believe, that thou/you art Christ the son of God, which should come into the world.)
TNT She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
(She said unto him: ye/you_all Lord I believe that thou/you art Christ the son of god which should come into the world.)
WYC Sche seith to hym, Yhe, Lord, Y haue bileued, that thou art Crist, the sone of the lyuynge God, that hast come in to this world.
(She saith/says to him, Yhe, Lord, I have believed, that thou/you art Christ, the son of the living God, that hast come in to this world.)
LUT Sie spricht zu ihm: HErr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.
(They/She spricht to ihm: HErr, ja, I glaube, that you bist Christ, the son God’s, the in the world coming is.)
CLV Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
(Ait illi: Utique Domine, I credidi because tu you_are Christus, Filius Dei vivi, who in this_one the_world venisti.)
UGNT λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
(legei autōi, nai, Kurie? egō pepisteuka hoti su ei ho Ⱪristos, ho Huios tou Theou, ho eis ton kosmon erⱪomenos.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
(legei autōi; Nai, kurie; egō pepisteuka hoti su ei ho ⱪristos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erⱪomenos.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ, Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
(Legei autōi, Nai, Kurie; egō pepisteuka, hoti su ei ho Ⱪristos, ho huios tou Theou, ho eis ton kosmon erⱪomenos.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱she˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος
the the the_‹one› into the world coming
This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send into the world a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: “whom God said he would send into the world”