Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So when they eventually arrived, Lazarus body had already been in the burial chamber for four days.
OET-LV Therefore having_come the Yaʸsous found him, having already four days.
in the tomb.
SR-GNT Ἐλθὼν οὖν, ὁ ˚Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ. ‡
(Elthōn oun, ho ˚Yaʸsous heuren auton, tessaras aʸdaʸ haʸmeras eⱪonta en tōi mnaʸmeiōi.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, having come, Jesus found him having already been in the tomb for four days.
UST So when Jesus arrived in the village of Bethany, he learned that people had already put Lazarus’ dead body in a tomb four days before then.
BSB § When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
BLB Therefore having come, Jesus found him already having been four days in the tomb.
AICNT When Jesus arrived [[in Bethany]], he found that Lazarus had [already] been in the tomb for four days.
OEB When Jesus reached the place, he found that Lazarus had been four days in the tomb already.
WEB So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
WMB So when Yeshua came, he found that he had been in the tomb four days already.
NET When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb four days already.
LSV Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
FBV When he arrived, Jesus learned that Lazarus had been in the tomb for four days.
TCNT When Jesus arrived, he found that Lazarus had been in the tomb for four days already.
T4T When we arrived close to Bethany, someone told Jesus that Lazarus had died and had been buried and his body had been in the tomb for four days.
LEB So when he arrived, Jesus found he had alreadybeen four days in the tomb.
BBE Now when Jesus came, he made the discovery that Lazarus had been put into the earth four days before.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
DRA Jesus therefore came, and found that he had been four days already in the grave.
YLT Jesus, therefore, having come, found him having been four days already in the tomb.
DBY Jesus therefore [on] arriving found him to have been four days already in the tomb.
RV So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
WBS So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
KJB Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
BB Then went Iesus, and founde that he had lyen in his graue, foure dayes alredy.
(Then went Yesus/Yeshua, and found that he had lyen in his graue, four days already.)
GNV Then came Iesus, and found that he had lien in the graue foure dayes alreadie.
(Then came Yesus/Yeshua, and found that he had lien in the graue four days alreadie.)
CB The came Iesus, & founde yt he had lyen in ye graue foure dayes allready.
(The came Yesus/Yeshua, and found it he had lyen in ye/you_all graue four days allready.)
TNT Then went Iesus and founde that he had lyne in his grave foure dayes already.
(Then went Yesus/Yeshua and found that he had lyne in his grave four days already.)
WYC And so Jhesus cam, and foond hym hauynge thanne foure daies in the graue.
(And so Yhesus came, and found him having then four days in the grave.)
LUT Da kam JEsus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen war.
(So came Yesus and fand him/it, that he schon vier Tage in_the grave gelegen was.)
CLV Venit itaque Jesus: et invenit eum quatuor dies jam in monumento habentem.
(Venit itaque Yesus: and invenit him quatuor dies yam in monumento habentem.)
UGNT ἐλθὼν οὖν, ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
(elthōn oun, ho Yaʸsous heuren auton, tessaras aʸdaʸ haʸmeras eⱪonta en tōi mnaʸmeiōi.)
SBL-GNT Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ⸂ἤδη ἡμέρας⸃ ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
(Elthōn oun ho Yaʸsous heuren auton tessaras ⸂aʸdaʸ haʸmeras⸃ eⱪonta en tōi mnaʸmeiōi.)
TC-GNT Ἐλθὼν οὖν ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν τέσσαρας ἡμέρας ἤδη ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ.
(Elthōn oun ho Yaʸsous heuren auton tessaras haʸmeras aʸdaʸ eⱪonta en tōi mnaʸmeiōi.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:17 People were buried on the same day as their death. John noted that Lazarus had been in his grave for four days, so the miracle could not be construed as resuscitation.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ Ἰησοῦς εὗρεν αὐτὸν, τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῷ μνημείῳ
¬the Jesus found him four already days having in the tomb
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jesus found him; people had put his body in the tomb four days earlier”