Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) So Maria quickly got up and went to find him.
OET-LV And that woman when she_heard, she_was_raised quickly and was_coming to him.
SR-GNT Ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν. ‡
(Ekeinaʸ de hōs aʸkousen, aʸgerthaʸ taⱪu kai aʸrⱪeto pros auton.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now when she heard this, she got up quickly and went to him.
UST When Mary heard what her sister said, she rose quickly and went out to meet Jesus.
BSB And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
BLB And she, when she heard, rose up quickly and was coming to Him.
AICNT [But] When she heard this, she got up quickly and went to him.
OEB As soon as Mary heard that, she got up quickly, and went to meet him.
WEB When she heard this, she arose quickly and went to him.
NET So when Mary heard this, she got up quickly and went to him.
LSV she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
FBV As soon as she heard, Mary quickly got up and went to see him.
TCNT When Mary heard this, she rose quickly and went to him.
T4T When Mary heard that, she got up quickly and went to him.
LEB So that one, when she heard it, got up quickly and went to him.
BBE And Mary, hearing this, got up quickly and went to him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
DRA She, as soon as she heard this, riseth quickly, and cometh to him.
YLT she, when she heard, riseth up quickly, and doth come to him;
DBY She, when she heard [that], rises up quickly and comes to him.
RV And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
WBS And she, when she heard it, arose quickly, and went unto him.
KJB As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.
BB Assoone as she hearde that, she arose quickly, and came vnto hym.
(Assoone as she heard that, she arose quickly, and came unto him.)
GNV And when she heard it, shee arose quickly, and came vnto him.
(And when she heard it, she arose quickly, and came unto him.)
CB She whan she herde that, rose vp quyckly, and came vnto him:
(She when she heard that, rose up quyckly, and came unto him:)
TNT And she assone as she hearde that arose quickly and came vnto him.
(And she as soon as she heard that arose quickly and came unto him.)
WYC Sche, as sche herd, aroos anoon, and cam to hym.
(Sche, as she heard, aroos anoon, and came to him.)
LUT Dieselbige, als sie das hörete, stund sie eilend auf und kam zu ihm.
(Dieselbige, als they/she/them the listente, stood they/she/them eilend on and came to him.)
CLV Illa ut audivit, surgit cito, et venit ad eum;
(Illa as audivit, surgit cito, and he_came to eum;)
UGNT ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν, ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
(ekeinaʸ de hōs aʸkousen, aʸgerthaʸ taⱪu kai aʸrⱪeto pros auton.)
SBL-GNT ἐκείνη ⸀δὲ ὡς ἤκουσεν ⸀ἠγέρθη ταχὺ καὶ ⸀ἤρχετο πρὸς αὐτόν·
(ekeinaʸ ⸀de hōs aʸkousen ⸀aʸgerthaʸ taⱪu kai ⸀aʸrⱪeto pros auton;)
TC-GNT Ἐκείνη ὡς ἤκουσεν, ἐγείρεται ταχὺ καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτόν.
(Ekeinaʸ hōs aʸkousen, egeiretai taⱪu kai erⱪetai pros auton.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).