Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) before he said to his followers, “It’s time to head down to Yudea again.”
OET-LV Then after this he_is_saying to_the apprentices/followers:
We_may_be_going into the Youdaia again.
SR-GNT Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, “Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.” ‡
(Epeita meta touto legei tois mathaʸtais, “Agōmen eis taʸn Youdaian palin.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then after this, he says to the disciples, “Let us go to Judea again.”
UST Then after those two days Jesus said to his disciples, “Let us go back to the region of Judea.”
BSB and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
BLB Then after this, He says to the disciples, "Let us go into Judea again."
AICNT Then after this he says [to {the} disciples], “Let us go into Judea [again].”
OEB Then, after that, he said to his disciples, ‘Let us go to Judea again.’
WEB Then after this he said to the disciples, “Let’s go into Judea again.”
NET Then after this, he said to his disciples, “Let us go to Judea again.”
LSV then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
FBV Then he told the disciples, “Let's return to Judea.”
TCNT After that he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
T4T But Jesus wanted to see Lazarus. So he said to us disciples, “Let’s go back to Judea.”
LEB Then after this he said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
BBE Then after that time he said to his disciples, Let us go into Judaea again.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judæa again.
DRA Then after that, he said to his disciples: Let us go into Judea again.
YLT then after this, he saith to the disciples, 'We may go to Judea again;'
DBY Then after this he says to his disciples, Let us go into Judaea again.
RV Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
WBS Then after this he saith to the disciples, Let us go into Judaea again.
KJB Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judæa again.
BB Then after that, sayde he to his disciples: Let vs go into Iurie agayne.
(Then after that, said he to his disciples: Let us go into Yury/Yudea again.)
GNV Then after that, said he to his disciples, Let vs goe into Iudea againe.
(Then after that, said he to his disciples, Let us go into Yudea again.)
CB Afterwarde sayde he vnto his disciples: Let vs go agayne i to Iewry.
(Afterwarde said he unto his disciples: Let us go again i to Yewry.)
TNT Then after that sayd he to his disciples: let us goo into Iewry agayne.
(Then after that said he to his disciples: let us go into Yewry again.)
WYC And after these thingis he seide to hise disciplis, Go we eft in to Judee.
(And after these things he said to his disciples, Go we after in to Yudee.)
LUT Danach spricht er zu seinen Jüngern: Lasset uns wieder nach Judäa ziehen!
(Danach spricht he to his Yüngern: Lasset uns again nach Yudäa ziehen!)
CLV deinde post hæc dixit discipulis suis: Eamus in Judæam iterum.
(deinde after this he_said discipulis to_his_own: Eamus in Yudæam iterum.)
UGNT ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
(epeita meta touto legei tois mathaʸtais, agōmen eis taʸn Youdaian palin.)
SBL-GNT ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς· Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
(epeita meta touto legei tois mathaʸtais; Agōmen eis taʸn Youdaian palin.)
TC-GNT Ἔπειτα μετὰ τοῦτο λέγει τοῖς μαθηταῖς, Ἄγωμεν εἰς τὴν Ἰουδαίαν πάλιν.
(Epeita meta touto legei tois mathaʸtais, Agōmen eis taʸn Youdaian palin.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.