Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “Yes, I know that he’ll come back to life at the resurrection on the last day,” said Martha.
OET-LV Martha is_saying to_him:
I_have_known that he_will_be_rising_up in the resurrection at the last day.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ Μάρθα, “Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.” ‡
(Legei autōi Martha, “Oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Martha says to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
UST Martha told him, “I am certain that my brother will live again when God raises all dead people on the last day when he judges everyone.”
BSB § Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
BLB Martha says to him, "I know that he will rise again in the resurrection, in the last day."
AICNT Martha says to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
OEB ‘I know that he will,’ replied Martha, ‘in the resurrection at the Last day.’
WEB Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
NET Martha said, “I know that he will come back to life again in the resurrection at the last day.”
LSV Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
FBV “I know he will rise again in the resurrection at the last day,” Martha answered.
TCNT Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
T4T Martha said to him, “I know that he will become alive again when all people become alive again on the Judgment day.”
LEB Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
BBE Martha said to him, I am certain that he will come to life again when all come back from the dead at the last day.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
DRA Martha saith to him: I know that he shall rise again, in the resurrection at the last day.
YLT Martha saith to him, 'I have known that he will rise again, in the rising again in the last day;'
DBY Martha says to him, I know that he will rise again in the resurrection in the last day.
RV Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
WBS Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
KJB Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
BB Martha sayth vnto hym: I knowe that he shall ryse agayne in the resurrection at the last day.
(Martha saith/says unto him: I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.)
GNV Martha said vnto him, I know that he shall rise againe in the resurrection at the last day.
(Martha said unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.)
CB Martha sayde vnto hi: I knowe, yt he shal ryse agayne in the resurreccion at ye last daye.
(Martha said unto him: I know, it he shall rise again in the resurrection at ye/you_all last day.)
TNT Martha sayde vnto him: I knowe that he shall ryse agayne in the resurreccion at the last daye.
(Martha said unto him: I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.)
WYC Martha seith to hym, Y woot, that he schal rise ayen in the ayen risyng in the laste dai.
(Martha saith/says to him, I know, that he shall rise ayen in the ayen risyng in the last day.)
LUT Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
(Martha spricht to ihm: I weiß wohl, that he auferstehen becomes in the Auferstehung in/at/on_the Yüngsten Tage.)
CLV Dicit ei Martha: Scio quia resurget in resurrectione in novissimo die.
(Dicit to_him Martha: Scio because resurget in resurrectione in novissimo die.)
UGNT λέγει αὐτῷ ἡ Μάρθα, οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(legei autōi haʸ Martha, oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸀ἡ Μάρθα· Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(legei autōi ⸀haʸ Martha; Oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Μάρθα, Οἶδα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῇ ἀναστάσει ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
(Legei autōi Martha, Oida hoti anastaʸsetai en taʸ anastasei en taʸ esⱪataʸ haʸmera.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:24 when everyone else rises, at the last day: Martha misunderstood (cp. 11:11-13), thinking that Jesus was referring to the general resurrection of the dead at the end of time.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἀναστήσεται
˱he˲_/will_be/_rising_up
See how you translated rise again in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν τῇ ἀναστάσει
in the resurrection
If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “when God resurrects people” or “when God brings people back from the dead”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ
in the at the last day
Here, the last day refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: dayofthelord). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the day when God judges everyone”