Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 13 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Peter asked again, “Why can’t I follow after you now? I’m prepared to give my life for you.”
OET-LV The Petros is_saying to_him:
master, because/for_ why _reason I_am_ not _being_able to_follow after_you now?
I_will_be_laying down the life of_me for you.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, “˚Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.” ‡
(Legei autōi ho Petros, “˚Kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthaʸsai arti? Taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Peter says to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you.”
UST Peter told him, “Lord, why can’t I go with you now? I am willing to die for you!”
BSB § “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
BLB Peter says to Him, "Lord, why am I not able to follow You presently? I will lay down my life for You."
AICNT Peter says to him, “Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you.”
OEB ‘Why cannot I follow you now, Master?’ asked Peter. ‘I will lay down my life for you.’
LSB Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”
WEB Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”
NET Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”
LSV Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You”;
FBV “Lord, why can't I follow you now?” Peter asked. “I'll lay down my life for you.”
TCNT Peter said to him, “Lord, why can I not follow yoʋ now? I will lay down my life for yoʋ.”
T4T Peter said, “Lord, why can I not come with you now? I am ready to die for you!”
LEB Peter said to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!”
BBE Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
DRA Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
YLT Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'
DBY Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
RV Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
WBS Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.
KJB Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
(Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy/your sake.)
BB Peter sayde vnto hym: Lorde, why can not I folowe thee nowe? I wyll ieoparde my lyfe for thy sake.
(Peter said unto him: Lord, why cannot I follow thee nowe? I will ieoparde my life for thy/your sake.)
GNV Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
(Peter said unto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thy/your sake.)
CB Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake.
(Peter said unto him: LORD, why ca not I follow the now? I will give my life for yi sake.)
TNT Peter sayd vnto him: Lorde why cannot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake?
(Peter said unto him: Lord why cannot I follow the now? I will give my life for thy/your sake?)
WYC Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee.
(Petre saith/says to him, Whi may I not sue thee now? I shall putte my life for thee.)
LUT Petrus spricht zu ihm: HErr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
(Petrus spricht to ihm: HErr, warum kann I you diesmal not folgen? I will my life für you/yourself lassen.)
CLV Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
(Dicit to_him Petrus: Quare not/no possum te sewho modo? animam meam pro te ponam.)
UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι? τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
(legei autōi ho Petros, Kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthaʸsai arti? taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
(legei autōi ⸀ho Petros; Kurie, dia ti ou dunamai soi ⸀akolouthaʸsai arti? taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
(Legei autōi Petros, Kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthaʸsai arti? Taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
13:37 Peter claimed to be ready to die for Jesus, yet his denials are well known (18:15-18, 25-27; see also Matt 26:32-34; Mark 14:27-30; Luke 22:31-34). Although Peter’s verve and devotion failed, he was restored (John 21:15-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχήν μου & θήσω
the life ˱of˲_me & ˱I˲_/will_be/_laying_‹down›
See how you translated a similar phrase in 10:11.