Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 13 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V38

Parallel YHN 13:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 13:37 ©

OET (OET-RV) Peter asked again, “Why can’t I follow after you now? I’m prepared to give my life for you.”

OET-LVThe Petros is_saying to_him:
master, because/for_ why _reason I_am_ not _being_able to_follow after_you now?
I_will_be_laying down the life of_me for you.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ Πέτρος, “˚Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.” 
   (Legei autōi ho Petros, “˚Kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthaʸsai arti? Taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Peter says to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you.”

UST Peter told him, “Lord, why can’t I go with you now? I am willing to die for you!”


BSB § “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”

BLB Peter says to Him, "Lord, why am I not able to follow You presently? I will lay down my life for You."

AICNT Peter says to him, “Lord, why can't I follow you now? I will lay down my life for you.”

OEB ‘Why cannot I follow you now, Master?’ asked Peter. ‘I will lay down my life for you.’

LSB Peter said to Him, “Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You.”

WEB Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you.”

NET Peter said to him, “Lord, why can’t I follow you now? I will lay down my life for you!”

LSV Peter says to Him, “Lord, why am I not able to follow You now? I will lay down my life for You”;

FBV “Lord, why can't I follow you now?” Peter asked. “I'll lay down my life for you.”

TCNT Peter said to him, “Lord, why can I not follow yoʋ now? I will lay down my life for yoʋ.”

T4T Peter said, “Lord, why can I not come with you now? I am ready to die for you!”

LEB Peter said to him, “Lord, why am I not able to follow you now? I will lay down my life for you!”

BBE Peter said to him, Why may I not come with you even now? I will give up my life for you.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

DRA Peter saith to him: Why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

YLT Peter saith to him, 'Sir, wherefore am I not able to follow thee now? my life for thee I will lay down;'

DBY Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.

RV Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

WBS Peter saith unto him, Lord, why cannot I follow thee even now? I will lay down my life for thee.

KJB Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.
  (Peter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy/your sake.)

BB Peter sayde vnto hym: Lorde, why can not I folowe thee nowe? I wyll ieoparde my lyfe for thy sake.
  (Peter said unto him: Lord, why cannot I follow thee nowe? I will ieoparde my life for thy/your sake.)

GNV Peter sayd vnto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay downe my life for thy sake.
  (Peter said unto him, Lord, why can I not follow thee now? I will lay down my life for thy/your sake.)

CB Peter sayde vnto him: LORDE, why ca not I folowe the now? I wil geue my life for yi sake.
  (Peter said unto him: LORD, why ca not I follow the now? I will give my life for yi sake.)

TNT Peter sayd vnto him: Lorde why cannot I folowe the now? I will geve my lyfe for thy sake?
  (Peter said unto him: Lord why cannot I follow the now? I will give my life for thy/your sake?)

WYC Petre seith to hym, Whi may Y not sue thee now? Y schal putte my lijf for thee.
  (Petre saith/says to him, Whi may I not sue thee now? I shall putte my life for thee.)

LUT Petrus spricht zu ihm: HErr, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.
  (Petrus spricht to ihm: HErr, warum kann I you diesmal not folgen? I will my life für you/yourself lassen.)

CLV Dicit ei Petrus: Quare non possum te sequi modo? animam meam pro te ponam.
  (Dicit to_him Petrus: Quare not/no possum te sewho modo? animam meam pro te ponam.)

UGNT λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι? τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
  (legei autōi ho Petros, Kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthaʸsai arti? taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.)

SBL-GNT λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Πέτρος· Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ⸀ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
  (legei autōi ⸀ho Petros; Kurie, dia ti ou dunamai soi ⸀akolouthaʸsai arti? taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.)

TC-GNT Λέγει αὐτῷ Πέτρος, Κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; Τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω.
  (Legei autōi Petros, Kurie, dia ti ou dunamai soi akolouthaʸsai arti? Taʸn psuⱪaʸn mou huper sou thaʸsō.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

13:37 Peter claimed to be ready to die for Jesus, yet his denials are well known (18:15-18, 25-27; see also Matt 26:32-34; Mark 14:27-30; Luke 22:31-34). Although Peter’s verve and devotion failed, he was restored (John 21:15-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν ψυχήν μου & θήσω

the life ˱of˲_me & ˱I˲_/will_be/_laying_‹down›

See how you translated a similar phrase in 10:11.

BI Yhn 13:37 ©