Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Hag 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Are there any of you still alive who saw the splendour of the former temple? How does it look to you all now? It must now seem pretty much like nothing in comparison?
OET-LV Who in/on/at/with_you_all the_left who he_saw DOM the_house the_this in/on/at/with_glory_its the_former and_how [are]_you_all seeing DOM_him/it now am_not like_it like_nothing in/on/at/with_sight_you_all.
UHB מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃ ‡
(miy ⱱākem hannishʼār ʼₐsher rāʼāh ʼet-habayit hazzeh bikəⱱōdō hāriʼshōn ūmāh ʼattem roʼim ʼotō ˊattāh hₐlōʼ kāmohū kəʼayin bəˊēynēykem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς ἐξ ὑμῶν, ὃς εἶδε τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν; καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν;
(Tis ex humōn, hos eide ton oikon touton en taʸ doxaʸ autou taʸ emprosthen; kai pōs humeis blepete auton nun kathōs ouⱪ huparⱪonta enōpion humōn; )
BrTr Who is there of you that saw this house in her former glory? and how do ye now look upon it, as it were [fn]nothing before your eyes?
2:3 Gr. not existing.
ULT ‘Who is the one left among you who saw this house in its former glory? How are you seeing it now? Compared with that, is it not like nothing in your eyes?
UST ‘Is there still anyone among you who remembers how glorious the temple used to look? If so, do you think that the temple looks glorious now? You must agree that it does not look very glorious at all.’ ”
BSB ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not appear to you like nothing in comparison?’
OEB Who is left among you that saw this temple in its former glory?
⇔ And how do you see it now?
⇔ Doesn’t it seem as though there is nothing there?
CSB ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn’t it seem to you like nothing by comparison?
NLT ‘Does anyone remember this house—this Temple—in its former splendor? How, in comparison, does it look to you now? It must seem like nothing at all!
NIV Who of you is left who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Does it not seem to you like nothing?
CEV Does anyone remember how glorious this temple used to be? Now it looks like nothing.
ESV ‘Who is left among you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Is it not as nothing in your eyes?
NASB ‘Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem to you like nothing in comparison?
LSB ‘Who among you remains who saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem like nothing in your eyes?
WEBBE ‘Who is left amongst you who saw this house in its former glory? How do you see it now? Isn’t it in your eyes as nothing?
WMBB (Same as above)
MSG (1-3)On the twenty-first day of the seventh month, the Word of God came through the prophet Haggai: “Tell Governor Zerubbabel son of Shealtiel and High Priest Joshua son of Jehozadak and all the people: ‘Is there anyone here who saw the Temple the way it used to be, all glorious? And what do you see now? Not much, right?
NET ‘Who among you survivors saw the former splendor of this temple? How does it look to you now? Isn’t it nothing by comparison?
LSV Who among you has been left that saw this house in its former glory? And what are you seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?
FBV Is there anyone left among you who saw this house in its former glory?[fn] How does it look to you now? Does it seem like nothing to you?
2:3 Some of the old people may have seen the previous Temple that was destroyed almost 70 years earlier.
T4T “Do any of you remember how glorious our former temple was? If you do, what does it look like to you now? It must seem like nothing at all.
LEB ‘Who among you is left that saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it seem like nothing to you?[fn]
2:3 Literally “in your eyes”
NRSV Who is left among you that saw this house in its former glory? How does it look to you now? Is it not in your sight as nothing?
NKJV ‘Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, is this not in your eyes as nothing?
NAB Who is left among you who saw this house in its former glory? And how do you see it now? Does it not seem like nothing in your eyes?
BBE Who is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?
Moff “Who is left among you that saw this House in its former splendour? And what do you think of it now? You think nothing of it?
JPS Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is not such a one as nothing in your eyes?
ASV Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
DRA Speak to Zorobabel the son of Salathiel the governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, and to the rest of the people, saying:
YLT Who among you hath been left that saw this house in its former honour? And what are ye seeing it now? Is it not, compared with it, as nothing in your eyes?
Drby Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? Is it not as nothing in your eyes?
RV Who is left among you that saw this house in its former glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes as nothing?
Wbstr Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
KJB-1769 Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing?
(Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye/you_all see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? )
KJB-1611 Who is left among you that sawe this house in her first glory? and how do ye see it now? Is it not in your eyes in comparison of it, as nothing?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Who is among you left, whiche sawe this house in her first glorie, and howe do you see it now? Is it not in your eyes in comparison of it, as nothing?
(Who is among you left, which saw this house in her first glory, and how do you see it now? Is it not in your eyes in comparison of it, as nothing?)
Gnva Speake nowe to Zerubbabel the sonne of Shealtiel prince of Iudah, and to Iehoshua the sonne of Iehozadak the hie Priest, and to the residue of the people, saying,
(Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel prince of Yudah, and to Yehoshua the son of Yehozadak the high Priest, and to the residue of the people, saying, )
Cvdl Who is left amoge you, that sawe this house in hir first beuty? But what thinke ye now by it? Is it not in youre eyes, eue as though it were nothinge?
(Who is left among you, that saw this house in her first beuty? But what thinke ye/you_all now by it? Is it not in your(pl) eyes, eue as though it were nothing?)
Wycl Speke thou to Sorobabel, the sone of Salatiel, the duyk of Juda, and to Jhesu, the gret preest, the sone of Josedech, and to othere of the puple, and seie thou,
(Speak thou/you to Sorobabel, the son of Salatiel, the duke of Yudah, and to Yhesu, the great priest, the son of Yosedech, and to other of the people, and say thou/you,)
Luth Wer ist unter euch überblieben, der dies Haus in seiner vorigen Herrlichkeit gesehen hat? Und wie sehet ihr‘s nun an? Ist‘s nicht also, es dünket euch nichts sein?
(Who is under you left-over, the/of_the this/these house in his previous Lordlichkeit seen has? And like sehet ihr‘s now an? Ist‘s not also, it dünket you nothing sein?)
ClVg Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens:
(Loquere to Zorobabel, son Salathiel, ducem Yuda, and to Yesum, son Yosedec, sacerdotem magnum, and to reliwhich of_the_people, saying: )
2:3 The former splendor belonged to Solomon’s Temple (1 Kgs 6:38), which some of the older people of Judah had seen in their youth before going into exile in Babylon. They wept when they saw the new foundation laid (Ezra 3:12-13), because it seemed like nothing at all by comparison.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם
who? in/on/at/with,you_all the,left which/who saw DOM the,house the=this in/on/at/with,glory,its the,former and,how you_all look DOM=him/it now am=not like,it like,nothing in/on/at/with,sight,you_all
If you have decided to translate this oracle so that it does not contain direct quotations within a quotation, you can translate this verse as an indirect quotation, continuing the sentence that begins in the previous verse. Alternate translation: “who is left among them who saw this house in its former glory. Ask them how they are seeing it now and whether, compared with it, it is not like nothing in their eyes”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתוֹ֙ עַ֔תָּה הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם
who? in/on/at/with,you_all the,left which/who saw DOM the,house the=this in/on/at/with,glory,its the,former and,how you_all look DOM=him/it now am=not like,it like,nothing in/on/at/with,sight,you_all
Yahweh is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “Some of you saw this temple in its former glory. I know that you are not pleased with the way it looks now. Compared with the way it looked before, it seems like nothing in your eyes.”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה
in/on/at/with,you_all the,left which/who saw DOM the,house the=this
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the one among you who still remembers what this temple looked like”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבוֹד֖וֹ הָרִאשׁ֑וֹן
which/who saw DOM the,house the=this in/on/at/with,glory,its the,former
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who saw how glorious this temple formerly was”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
כָמֹ֛הוּ
like,it
The pronoun that refers to the former glory of the temple. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Compared with its former glory”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
הֲל֥וֹא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם
am=not like,it like,nothing in/on/at/with,sight,you_all
Yahweh is using the term eyes by association to mean sight. Sight, in turn, represents attention, perspective, and judgment. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Compared with that, do you not regard it as nothing”