Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Lev C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27

Lev 12 V1V2V3V4V5V6V8

OET interlinear LEV 12:7

 LEV 12:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הִקְרִיב,וֹ
    2. 74581,74582,74583
    3. And offer it
    4. -
    5. 7126
    6. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    7. and,offer,it
    8. S
    9. Y-1490
    10. 51652
    1. לִ,פְנֵי
    2. 74584,74585
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51653
    1. יְהוָה
    2. 74586
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1490
    10. 51654
    1. וְ,כִפֶּר
    2. 74587,74588
    3. and make atonement
    4. -
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. and,make_atonement
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51655
    1. עָלֶי,הָ
    2. 74589,74590
    3. on/upon it(f)
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. on/upon=it(f)
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51656
    1. וְ,טָהֲרָה
    2. 74591,74592
    3. and clean
    4. -
    5. 2891
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,clean
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51657
    1. מִ,מְּקֹר
    2. 74593,74594
    3. from flow of
    4. -
    5. 4726
    6. S-R,Ncmsc
    7. from,flow_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51658
    1. דָּמֶי,הָ
    2. 74595,74596
    3. blood of her
    4. -
    5. 1818
    6. S-Ncmpc,Sp3fs
    7. blood_of,her
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51659
    1. זֹאת
    2. 74597
    3. this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Pdxfs
    7. this
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51660
    1. תּוֹרַת
    2. 74598
    3. +is the legal procedure of
    4. -
    5. 8451
    6. P-Ncfsc
    7. [is]_the_legal_[procedure]_of
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51661
    1. הַ,יֹּלֶדֶת
    2. 74599,74600
    3. the bears a child
    4. -
    5. 3205
    6. PV-Td,Vqrfsa
    7. the,bears_a_child
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51662
    1. לַ,זָּכָר
    2. 74601,74602
    3. to the male
    4. -
    5. 2145
    6. P-Rd,Ncmsa
    7. to_the,male
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51663
    1. אוֹ
    2. 74603
    3. or
    4. -
    5. P-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1490
    9. 51664
    1. לַ,נְּקֵבָה
    2. 74604,74605
    3. for the female
    4. -
    5. 5347
    6. P-Rd,Ncfsa
    7. for_the,female
    8. -
    9. Y-1490
    10. 51665
    1. 74606
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 51666

OET (OET-LV)And_offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_make_atonement on/upon_it(f) and_clean from_flow_of blood_of_her this is_the_legal_procedure_of the_bears_a_child to_the_male or for_the_female.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֤י יְהוָה֙

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

See how you translated this expression in [1:3](../01/03.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כִפֶּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ

and,make_atonement on/upon=it(f)

See how you translated the abstract noun atonement in [1:4](../01/04.md). However, in your translation, make it clear that the woman does not need atonement because of any sin on her part. Here, the sacrifices performed by the priest provide for the removal of impurity from the women—in this case, impurity acquired by the presence of blood that had discharged from the woman’s body, not by any sin but as is normal following childbirth. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠טָהֲרָ֖ה מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ

and,clean from,flow_of blood_of,her

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [And Yahweh will cleanse her from the flow of her blood]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

מִ⁠מְּקֹ֣ר דָּמֶ֑י⁠הָ

from,flow_of blood_of,her

The implication of the phrase purified from the flow of her blood is that the woman was made impure because of the presence of blood discharging from her body. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [from the impurity that she acquired because of the bloody discharge related to childbirth]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

תּוֹרַת֙ הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃

law_of the,bears_a_child to_the,male or (Some words not found in UHB: and,offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,make_atonement on/upon=it(f) and,clean from,flow_of blood_of,her this(f) law_of the,bears_a_child to_the,male or for_the,female )

This expression uses the possessive form to describe these instructions that pertain to women who gave birth, whether to boys or girls. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [is the law that pertains to the woman who bears a male or a female]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

הַ⁠יֹּלֶ֔דֶת לַ⁠זָּכָ֖ר א֥וֹ לַ⁠נְּקֵבָֽה׃

the,bears_a_child to_the,male or (Some words not found in UHB: and,offer,it to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and,make_atonement on/upon=it(f) and,clean from,flow_of blood_of,her this(f) law_of the,bears_a_child to_the,male or for_the,female )

. Alternate translation: [the woman who births either a son or a daughter]

TSN Tyndale Study Notes:

12:7 to purify her: “Atonement” can be understood in this context to stress ceremonial cleansing and reconciliation of the worshiper (see 4:20; see also study note on 1:4).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And offer it
    2. -
    3. 1922,6709
    4. 74581,74582,74583
    5. VO-C,Vhq3ms,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1490
    8. 51652
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 74584,74585
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51653
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 74586
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1490
    8. 51654
    1. and make atonement
    2. -
    3. 1922,3379
    4. 74587,74588
    5. SV-C,Vpq3ms
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51655
    1. on/upon it(f)
    2. -
    3. 5613
    4. 74589,74590
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51656
    1. and clean
    2. -
    3. 1922,2741
    4. 74591,74592
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51657
    1. from flow of
    2. -
    3. 3875,4571
    4. 74593,74594
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51658
    1. blood of her
    2. -
    3. 1707
    4. 74595,74596
    5. S-Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51659
    1. this
    2. -
    3. 2078
    4. 74597
    5. S-Pdxfs
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51660
    1. +is the legal procedure of
    2. -
    3. 8120
    4. 74598
    5. P-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51661
    1. the bears a child
    2. -
    3. 1830,3130
    4. 74599,74600
    5. PV-Td,Vqrfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51662
    1. to the male
    2. -
    3. 3570,2046
    4. 74601,74602
    5. P-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51663
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 74603
    5. P-C
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51664
    1. for the female
    2. -
    3. 3570,4779
    4. 74604,74605
    5. P-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1490
    8. 51665

OET (OET-LV)And_offer_it to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH and_make_atonement on/upon_it(f) and_clean from_flow_of blood_of_her this is_the_legal_procedure_of the_bears_a_child to_the_male or for_the_female.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 LEV 12:7 ©