Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Lev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27
Lev 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_do with_the_bull just_as he_did with_bull the_sin_offering so he_will_do for_him/it and_make_atonement for_them the_priest/officer and_forgiven to/for_them.
UHB וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃ ‡
(vəˊāsāh lapār kaʼₐsher ˊāsāh ləfar haḩaţţāʼt kēn yaˊₐseh-lō vəkiper ˊₐlēhem hakkohēn vənişlaḩ lāhem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ποιήσει τὸν μόσχον, ὃν τρόπον ἐποίησε τὸν μόσχον τὸν τῆς ἁμαρτίας, οὕτω ποιηθήσεται· καὶ ἐξιλάσεται περὶ αὐτῶν ὁ ἱερεὺς, καὶ ἀφεθήσεται αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.
(Kai poiaʸsei ton mosⱪon, hon tropon epoiaʸse ton mosⱪon ton taʸs hamartias, houtō poiaʸthaʸsetai; kai exilasetai peri autōn ho hiereus, kai afethaʸsetai autois haʸ hamartia. )
BrTr And he shall do to the calf as he did to the calf of the sin-offering, so shall it be done; and the priest shall make atonement for them, and the trespass shall be forgiven them.
ULT And he shall do with the bull just as he did with the bull of the sin offering; thus he shall do with it. And the priest shall make atonement for them, and it will be forgiven to them.
UST He should prepare this bull in the same way that the high priest would prepare the bull that he would offer as a purifying sacrifice. When this happens, the priest will be able to offer a sacrifice that Yahweh will accept for the sake of the people. Yahweh will remove the people’s sins from them and forgive the people for their unintentional wrongdoing.
BSB He shall offer this bull just as he did the bull for the sin offering; in this way the priest will make atonement on their behalf, and they will be forgiven.
OEB No OEB LEV book available
WEBBE He shall do this with the bull; as he did with the bull of the sin offering, so he shall do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
WMBB (Same as above)
NET He must do with the rest of the bull just as he did with the bull of the sin offering; this is what he must do with it. So the priest will make atonement on their behalf and they will be forgiven.
LSV And he has done to the bullock as he has done to the bullock of the sin-offering, so he does to it; and the priest has made atonement for them, and it has been forgiven them;
FBV He shall offer this bull in the same way he did for the sin offering. This is how the priest will make them right, and they will be forgiven.
T4T He must do with this bull the same things that he did with the bull that was an offering for his own sins, and they will be forgiven {Yahweh will forgive them}.
LEB He shall do[fn] to the bull just as[fn] he did to the sin offering’s bull, so he must do to it. The priest[fn] shall make atonement for them, and they will be forgiven.[fn]
4:20 Or “And he shall do”
4:20 Literally “as that”
4:20 Or “And the priest”
4:20 Literally “it shall be forgiven to them”
BBE Let him do with the ox as he did with the ox of the sin-offering; and the priest will take away their sin and they will have forgiveness.
Moff No Moff LEV book available
JPS Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
ASV Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin-offering, so shall he do with this; and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
DRA Doing so with this calf, as he did also with that before: and the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them.
YLT 'And he hath done to the bullock as he hath done to the bullock of the sin-offering, so he doth to it; and the priest hath made atonement for them, and it hath been forgiven them;
Drby And he shall do with the bullock as he did with the bullock of sin-offering: so shall he do with it. And the priest shall make atonement for them; and it shall be forgiven them.
RV Thus shall he do with the bullock; as he did with the bullock of the sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make atonement for them, and they shall be forgiven.
Wbstr And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin-offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
KJB-1769 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them.
KJB-1611 And he shall do with the bullocke as he did with the bullocke for a sinne offring, so shall he do with this: And the Priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiuen them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps And shall do with this bullocke as he dyd with the bullocke for sinne, euen so shall he do with this: And the priest shal make an attonement for them, and it shalbe forgeuen them.
(And shall do with this bullock as he did with the bullock for sin, even so shall he do with this: And the priest shall make an attonement for them, and it shall be forgiven them.)
Gnva And the Priest shall doe with this bullocke, as he did with the bullocke for his sinne: so shall he do with this: so the Priest shall make an atonement for them, and it shalbe forgiuen them.
(And the Priest shall do with this bullock, as he did with the bullock for his sin: so shall he do with this: so the Priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. )
Cvdl & shal do with this bullocke, as he dyd with ye bullocke of the synofferinge: Thus the prest shal make an attonement for them, & it shall be forgeuen them.
(& shall do with this bullock, as he did with ye/you_all bullock of the synofferinge: Thus the priest shall make an attonement for them, and it shall be forgiven them.)
Wycl and so he schal do also of this calf, as he dide also bifor; and whanne the prest schal preye for hem, the Lord schal be merciful.
(and so he shall do also of this calf, as he did also bifor; and when the priest shall pray for them, the Lord shall be merciful.)
Luth Und soll mit dem Farren tun, wie er mit dem Farren des Sündopfers getan hat. Und soll also der Priester sie versöhnen, so wird‘s ihnen vergeben.
(And should with to_him Farren do/put, like he with to_him Farren the Sündopfers did has. And should also the/of_the priest(s) they/she/them reconcile, so wird‘s to_them forgive.)
ClVg sic faciens et de hoc vitulo quomodo fecit et prius: et rogante pro eis sacerdote, propitius erit eis Dominus.
(sic making and about this vitulo how he_did and first/before: and rogante for to_them sacerdote, propitius will_be to_them Master. )
4:20 A similar form of the phrase they will be forgiven appears frequently in passages dealing with atonement (4:26, 31, 35; 5:10, 13, 16, 18; 6:7; 19:22; Num 15:25, 26, 28). God is willing to forgive a repentant person’s sin and restore him or her to the community of faith.
Community Identity
In modern Western society, the individual is considered to be the primary social entity. In Israel, by contrast, an individual’s identity and significance were determined by his or her membership in the community. All Israelites were expected to partake of the common identity of the community as the “children of Israel” and to embody the characteristics that marked the whole.
In the Old Testament, the people are often referred to or addressed in the singular, emphasizing their oneness. The Decalogue (Exod 20:2-17) and the blessing of Aaron (Num 6:24-26), for example, are given in the singular. The individual could often represent the group, and the group could be referred to as an individual. Nehemiah, for example, asks forgiveness for the sins that caused the exile to Babylon as though he had been one of those transgressors (“we have sinned,” Neh 1:6-7). Nehemiah was governor of Judea from 445 to 433 BC, about 140 years after the destruction of Jerusalem (586 BC), so he did not participate in the sins leading to the Exile. Yet in his prayer, he identifies with his people in their sinfulness. In this same way, the high priest could represent the entire people on the Day of Atonement (see Lev 16). Because the individual Israelite was so strongly identified with the community, the sin of the individual would become the sin of the community if not addressed (see Lev 4:3-21; 20:1-5).
In like manner, the Christian community is described as the “body of Christ” (1 Cor 12:27; Eph 4:12). The members partake of Christ’s identity through the Holy Spirit. That is, as the body of Christ they manifest Christ’s life in their lives, and as a unified whole they reveal him to the world. Paul exhorts the Galatians to share the burdens of others (Gal 6:2) and so to model Christ’s example (Matt 11:28-30).
Passages for Further Study
Exod 20:5-6, 8-10; Lev 4:3-21; 20:1-5; Josh 7:1-26; Neh 1:6-7; 1 Cor 12:12-27; Gal 6:2; Eph 4:11-13
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ
and,do with_the,bull just=as he/it_had_made with,bull the,sin_offering yes/correct/thus/so he/it_made/did for=him/it
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If your language can repeat phrases for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. If not, consider combining the phrases. Alternate translation: And he should do with the bull the exact same thing that he did with the bull of the sin offering
וְעָשָׂ֣ה לַפָּ֔ר & עָשָׂה֙ לְפַ֣ר & כֵּ֖ן יַעֲשֶׂה־לּ֑וֹ
and,do with_the,bull & he/it_had_made with,bull & yes/correct/thus/so he/it_made/did for=him/it
Alternate translation: And he shall prepare the bull … he prepared the bull … thus he shall prepare it
Note 2 topic: writing-pronouns
כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את
just=as he/it_had_made with,bull the,sin_offering
Because it was the anointed priest who prepared the bull of the purification offering as described in 4:3–12, in this case, the word he refers to the anointed priest, not to the individual member of “the elders of the congregation” who is the subject of the other verbs in this verse. If it would be helpful in your language, consider making the subject explicit here. Alternate translation: just as the anointed priest did with the bull of the sin offering that he offered because of his own unintentional sin
Note 3 topic: translate-tense
כַּאֲשֶׁ֤ר עָשָׂה֙ לְפַ֣ר הַֽחַטָּ֔את
just=as he/it_had_made with,bull the,sin_offering
Here, the author of Leviticus does not use the past tense to describe previous action, as if he were here referring to a specific past instance where the individual prepared a peace offering. Rather, the past tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: just as one might do with the bull of the sin offering
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכִפֶּ֧ר עֲלֵהֶ֛ם הַכֹּהֵ֖ן
and,make_atonement for,them the=priest/officer
The word translated as atonement may have originally indicated either the “covering” or the “wiping away” of sin. Either way, by the time of Leviticus it indicated that the sacrifice would be accepted in order to restore the relationship between the worshiper and Yahweh that had been damaged or defiled by sin. Consider using a word or phrase that conveys this idea effectively in your language. See how you translated the similar expression in 1:4. Alternative translation: “And the priest shall offer the sacrifice that Yahweh will accept on behalf of the people and restore them to relationship with himself
Note 5 topic: writing-pronouns
וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם׃
and,forgiven (Some words not found in UHB: and,do with_the,bull just=as he/it_had_made with,bull the,sin_offering yes/correct/thus/so he/it_made/did for=him/it and,make_atonement for,them the=priest/officer and,forgiven to/for=them )
Here the pronoun it refers to the unintentional sin that the community committed that introduced the impurity of sin, which, in turn, required the purification provided by the sin sacrifice. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: and the unintentional sin of the community will be forgiven
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
וְנִסְלַ֥ח לָהֶֽם
and,forgiven to/for=them
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: and Yahweh will forgive the community for their sins