Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 48 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [is]_cursed [one_who]_does the_work of_YHWH slackness and_cursed [one_who]_withholds sword_his from_bloodshed.
UHB אָר֗וּר עֹשֶׂ֛ה מְלֶ֥אכֶת יְהוָ֖ה רְמִיָּ֑ה וְאָר֕וּר מֹנֵ֥עַ חַרְבּ֖וֹ מִדָּֽם׃ ‡
(ʼārūr ˊoseh məleʼket yhwh rəmiyyāh vəʼārūr monēˊa ḩarbō middām.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέστρεψεν Ἰσμαὴλ πάντα τὸν λαὸν τὸν καταλειφθέντα εἰς Μασσηφὰ, καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως, ἃς παρκατέθετο ὁ ἀρχιμάγειρος τῷ Γοδολίᾳ υἱῷ Ἀχεικὰμ, καὶ ᾤχετο εἰς τὸ πέραν υἱῶν Ἀμμών.
(Kai apestrepsen Ismaaʸl panta ton laon ton kataleifthenta eis Massaʸfa, kai tas thugateras tou basileōs, has parkatetheto ho arⱪimageiros tōi Godolia huiōi Aⱪeikam, kai ōⱪeto eis to peran huiōn Ammōn. )
BrTr And Ismael brought back all the people that were left in Massepha, and the king's daughter, whom the captain of the guard had committed in charge to Godolias the son of Achicam: and he went away beyond the children of Ammon.
ULT May anyone who is lazy in doing Yahweh’s work be cursed! May anyone who keeps his sword back from shedding blood be cursed!
UST May Yahweh punish anyone who will not eagerly do what he desires;
⇔ may he curse anyone who refrains from using his sword to kill the people in Moab.
BSB Cursed is the one who is remiss
⇔ in doing the work of the LORD,
⇔ and cursed is he who withholds
⇔ his sword from bloodshed.
OEB Cursed be he that doeth
⇔ The work of Jehovah remissly;
⇔ And cursed be he that keepeth
⇔ His sword from (shedding) blood.
WEBBE ⇔ “Cursed is he who does the work of the LORD negligently;
⇔ and cursed is he who keeps back his sword from blood.
WMBB (Same as above)
NET A curse on anyone who is lax in doing the Lord’s work!
⇔ A curse on anyone who keeps from carrying out his destruction!
LSV Cursed [is] he who is doing the work of YHWH slothfully,
And cursed [is] he
Who is withholding his sword from blood.
FBV A curse on those who don't do the Lord's work properly. A curse on those who don't use their swords to kill.
T4T ⇔ Yahweh will curse anyone who will not eagerly do what he desires,
⇔ anyone who refrains from using his sword to kill [MTY] others in Moab.
LEB • The one who does the work of Yahweh with slackness is cursed, and the one who keeps away blood from his sword is cursed.
BBE Let him be cursed who does the Lord's work half-heartedly; let him be cursed who keeps back his sword from blood.
Moff No Moff JER book available
JPS Cursed be he that doeth the work of the LORD with a slack hand, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
ASV Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently; and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
DRA Cursed be he that doth the work of the Lord deceitfully: and cursed be he that withholdeth his sword from blood.
YLT Cursed [is] he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed [is] he Who is withholding his sword from blood.
Drby Cursed be he that doeth the work of Jehovah negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood!
RV Cursed be he that doeth the work of the LORD negligently, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
Wbstr Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.
KJB-1769 Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.[fn]
(Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth/keeps back his sword from blood. )
48.10 deceitfully: or, negligently
KJB-1611 [fn]Cursed be he that doeth the worke of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth backe his sword from blood.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
48:10 Or, negligently.
Bshps Cursed be he that doth the worke of the Lorde fraudulently, and cursed be he that kepeth backe his sworde from sheddyng of blood.
(Cursed be he that doth the work of the Lord fraudulently, and cursed be he that keepeth/keeps back his sword from sheddyng of blood.)
Gnva Cursed be he that doeth the worke of the Lord negligently, and cursed be he that keepeth backe his sword from blood.
(Cursed be he that doeth the work of the Lord negligently, and cursed be he that keepeth/keeps back his sword from blood. )
Cvdl Cursed be he that doth the worke of the LORDE necligently, and cursed be he that kepeth backe his swearde from sheddynge off bloude.
(Cursed be he that doth the work of the LORD necligently, and cursed be he that keepeth/keeps back his swearde from sheddynge off blood.)
Wycl He is cursid, that doith the werk of God gilefuli; and he is cursid, that forbedith his swerd fro blood.
(He is cursid, that doith the work of God gilefuli; and he is cursid, that forbedith his sword from blood.)
Luth Verflucht sei, der des HErr’s Werk lässig tut! Verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße!
(Verflucht sei, the/of_the the LORD’s Werk lässig tut! Verflucht sei, the/of_the his sword aufhält, that it not blood vergieße!)
ClVg Maledictus qui facit opus Domini fraudulenter, et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine.[fn]
(Maledictus who facit opus Master fraudulenter, and maledictus who prohibet gladium his_own from sanguine. )
48.10 Maledictus qui facit, etc. Necesse est enim ut non solum intueamur quod agimus, sed etiam qua discretione agimus. Maledictus. RAB. Desidia per torporem nascitur, fraus per privatam dilectionem, etc., usque ad sæpe desidia interveniente deficiunt, et frigescente amore tabefiunt. Et maledictus. Potest hæc maledictio omnibus convenire qui fluxum sæculi sequuntur, et corpora sua castigare et servituti subjicere negligunt, secundum illud: Qui autem sunt Christi carnem suam crucifixerunt Galat. 5., etc. Quia sine sanguinis effusione non fit remissio peccatorum. Caro enim et sanguis regnum Dei non possidebunt II Cor. 15.. Maledictus ergo qui prohibet gladium, id est, verbum Dei a sanguine: quo scilicet animatur materia peccatorum; fundendum est quidquid in membris nostris carnale et terrenum inolevit et resecandum gladium verbi Dei. GREG. Gladium a sanguine prohibere, est prædicationis verbum a carnalis vitæ interfectione retinere, de quo dicitur: Gladius meus devorabit carnes Isa. 1.. Hinc Paulus ait, Contestor hodie quia mundus sum a sanguine omnium. Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis Act. 10..
48.10 Maledictus who facit, etc. Necesse it_is because as not/no solum intueamur that agimus, but also which discretione agimus. Maledictus. RAB. Desidia through torporem nascitur, fraus through privatam dilectionem, etc., until to sæpe desidia interveniente deficiunt, and frigescente amore tabefiunt. And maledictus. Potest these_things maledictio to_all convenire who fluxum sæculi sequuntur, and corpora his_own castigare and servituti subyicere negligunt, after/second illud: Who however are of_Christ carnem his_own crucifixerunt Galat. 5., etc. Because without blood effusione not/no fit remissio sinners. Caro because and sanguis kingdom of_God not/no possidebunt II Cor. 15.. Maledictus therefore who prohibet gladium, id it_is, the_word of_God from sanguine: quo scilicet animatur materia sinners; fundendum it_is quidquid in membris nostris carnale and terrenum inolevit and resecandum gladium verbi of_God. GREG. Gladium from sanguine prohibere, it_is prælet_him_sayionis the_word from carnalis of_life killedone retinere, about quo it_is_said: Gladius mine devorabit carnes Isa. 1.. Hinc Paulus ait, Contestor hodie because mundus I_am from sanguine omnium. Non because subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium of_God vobis Act. 10..
48:1-47 Moab, one of two nations descended from Abraham’s nephew Lot (Gen 19:36-38), was the next nation brought to trial in the Lord’s courtroom (cp. Isa 15–16). Moab’s territory lay between the Arnon River and the Zered Brook east of the Dead Sea. At the time, the Moabites felt self-assured because they were relatively free from the military reach of the Babylonians. However, the Lord found the Moabites to be greedy and cruel, and their worship was vicious and sensuous.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) from shedding blood
(Some words not found in UHB: cursing producing work YHWH slackness and,cursed keeps_back sword,his from,bloodshed )
Here “blood” represents a person’s life. Alternate translation: “from killing people”