Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Do_not prophesy preach not they_will_prophesy of_these not ignomini[es] it_will_be_turned_back.
OET (OET-RV) ⇔ “Don’t tell us that,”
⇔ ≈they tell us!
⇔ “They shouldn’t preach those things—
⇔ that sort of disgrace will never happen to us.”
Micah speaks to false prophets, as well as to the rich who have abused their power.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) Do not prophesy
(Some words not found in UHB: not preach preach, not preach of,these not overtake disgrace )
The speakers are speaking to Micah and to others, so this is plural.
(Occurrence 0) they say
(Some words not found in UHB: not preach preach, not preach of,these not overtake disgrace )
Alternate translation: “the people of Israel say”
(Occurrence 0) They must not prophesy
(Some words not found in UHB: not preach preach, not preach of,these not overtake disgrace )
Alternate translation: “The prophets must not prophesy”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) reproaches must not come
(Some words not found in UHB: not preach preach, not preach of,these not overtake disgrace )
Reproach is spoken of as if it were a robber chasing a person. Alternate translation: “we will not allow you to reproach us”
2:6 There was a pathetic attempt to stifle the words of a true prophet.
• the people respond: They thought that exile and other such disasters could not happen to them, but they were wrong.
OET (OET-LV) Do_not prophesy preach not they_will_prophesy of_these not ignomini[es] it_will_be_turned_back.
OET (OET-RV) ⇔ “Don’t tell us that,”
⇔ ≈they tell us!
⇔ “They shouldn’t preach those things—
⇔ that sort of disgrace will never happen to us.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.