Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 3 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
OET (OET-LV) and_I_said hear please Oh_leaders_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Oh_rulers_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) am_not to/for_you(pl) to_know DOM (the)_justice.
OET (OET-RV) Then I said, “Now listen,
⇔ you leaders of Yakob (Jacob),
⇔ ≈ and rulers of the house of Yisra’el (Israel):
⇔ Isn’t it your responsibility to understand justice?
In this section, Micah is the speaker. He spoke to the leaders of the Jews and to the prophets. He rebuked (scolded) them for their wicked deeds. He also told them that God would punish the nation because of them.
The Notes will divide this section into three paragraphs:
In 3:1–4, Micah rebuked the judicial leaders.
In 3:5–8, Micah rebuked the wicked prophets.
In 3:9–12, Micah rebuked all the leaders: judges, prophets, and priests.
In each paragraph, Micah used the word “justice” (3:1, 8, 9). In each paragraph, he first rebuked the leaders for their evil deeds. Then he described what would happen as a result of their wickedness. Some versions begin a new paragraph at verse 4 or verse 8. It is recommended that you follow the paragraphs used in the Notes.
Here are some other examples of section headings:
Micah Denounces Israel’s Leaders (GNT)
Leaders and Prophets Rebuked (NIV)
Israel’s Sinful Leaders—Rulers, Prophets, and Priests (GW)
Wicked Rulers and Prophets (NRSV)
In this paragraph, Micah first spoke to the judicial leaders of Israel. He accused them of doing evil and cruel things (verses 1–3). Then he spoke about them. He said that the LORD would punish them (verse 4).
Then I said: “Hear now, O leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel.
¶ Then/And I said: Listen, you(plur) leaders of the descendants of Jacob! Listen, you rulers of the people of Israel!
¶ Pay attention to what I say, you rulers of Jacob’s descendants, who serve as judges for the nation of Israel.
(combined/reordered)
¶ You who rule/lead and judge the Jewish people, listen to my message!
¶ Now I speak to you leaders of Israel. Listen to what I say.
Then I said: “Hear now, O leaders of Jacob, you rulers of the house of Israel: It is unusual for a prophet to begin his message with the words Then I said. Perhaps Micah used these words because he began a new message here. Here is another way to introduce this message:
I said (REB)
Some versions make the words Then I said implicit and begin this verse with the command to listen. For example:
Listen, you rulers of Israel! (GNT)
Introduce this message in a natural way in your language.
Hear now: In Hebrew, this is the same word as the word “hear” that Micah used in 1:2a. It means “Listen carefully!” or “Pay attention!”
O leaders…you rulers: These two words are synonyms that mean “chiefs” or “leaders.” They both refer to local leaders who did the work of judges. They listened to disputes, investigated crimes, and punished criminals.Commentaries agree that the parallel terms “heads” and “rulers” refer to officials whose duties were primarily or totally judicial in nature. A&F (page 339–340) say that they were “some kind of civil magistrates” that were ultimately responsible to the king. 2 Chronicles 19:4–11 describes how Jehoshaphat appointed judges in all the fortified towns of Judah, and according to A&F (page 351), there is no evidence “that the traditional village courts had been abolished or curtailed by Micah’s time.”
of Jacob…of the house of Israel: The name Jacob means the “descendants of Jacob.” The phrase house of Israel means the “people/nation of Israel.” Together, these parallel phrases refer to all the Jews. Micah used these same two phrases in 1:5a–b. See the Notes there.
Here are some other ways to translate the part of 3:1a that begins with the command to listen:
Listen, leaders of the people of Jacob; listen, you rulers of the nation of Israel. (NCV)
Listen, you who rule the descendants of Jacob, you who judge the country of the Jews.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder some of the parallel parts in this line. For example:
Listen to me, you rulers of Israel! (CEV)
Should you not know justice?
Are you(plur) not supposed to be skilled at ruling justly?
You know that you ought to govern fairly, do you not?
You should be fair in the way you judge legal cases/disputes.
Should you not know justice?: This is a rhetorical question that expects the answer “Yes.” Micah used this question to rebuke the leaders. His question implies that they did not rule with justice. Here are some ways to translate this rhetorical question:
Translate it as a rhetorical question. For example:
Is it not your duty to know what is right (NAB)
You should know how to rule justly, should you not?
Change the question so that it is clearly a rebuke in your language. For example:
Why do you not rule the people with fairness?
Translate this question as a statement. For example:
You should know how to decide cases fairly (NCV)
You are supposed to be concerned about justice (GNT)
Translate this question in a way that makes clear to your readers Micah’s purpose in rebuking these leaders.
know justice: In this verse, know justice does not only mean “know about justice.” It means “know how to rule in a just and fair way.” Here are some other ways to translate this phrase:
know how to rule justly
know how to be fair when you decide court cases
be skilled in leading/ruling the people fairly
Chapter 3 focuses on the corrupt leaders in Israel.
(Occurrence 0) I said
(Some words not found in UHB: and,I_said listen now heads_of Yaakob and,O_rulers_of house_of Yisrael am=not to/for=you(pl) to=know DOM (the),justice )
Here “I” refers to Micah.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is it not right for you to understand justice?
(Some words not found in UHB: and,I_said listen now heads_of Yaakob and,O_rulers_of house_of Yisrael am=not to/for=you(pl) to=know DOM (the),justice )
Micah is scolding the leaders. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You act as though you think it is wrong for you to understand justice.”
3:1–5:15 This message indicts the evil leaders who were destroying God’s people and contrasts them with a glorious vision of God’s kingdom and the reign of a righteous king. After suffering judgment and exile, a purified people of Israel would return and experience God’s blessings.
3:1-4 Micah relentlessly indicted the leaders of Israel because they were responsible for the peoples’ well-being. The horrors here depict the terrors of a people under siege (cp. Deut 28:53; 2 Kgs 6:29).
OET (OET-LV) and_I_said hear please Oh_leaders_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) and_Oh_rulers_of the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) am_not to/for_you(pl) to_know DOM (the)_justice.
OET (OET-RV) Then I said, “Now listen,
⇔ you leaders of Yakob (Jacob),
⇔ ≈ and rulers of the house of Yisra’el (Israel):
⇔ Isn’t it your responsibility to understand justice?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.