Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Said Oh_house_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) is_impatient the_spirit_of YHWH or are_these deeds_of_his am_not words_of_my do_they_do_good with the_uprightly walking.
OET (OET-RV) Do Yakob’s descendants really ask,
⇔ “Is the Yahweh’s spirit impatient?
⇔ ≈Are these his actions?”
⇔ Don’t my words do good to anyone who obeys them?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should it really be said & “Is the Spirit … his deeds?”
(Some words not found in UHB: ?,said house_of Yaakob ?,is_~_impatient spirit_of YHWH if these deeds_of,his am=not words_of,my do_good with the,uprightly walks )
Micah is scolding the Israelites by using this question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask … ‘Is the Spirit … his deeds?’”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Jacob
(Some words not found in UHB: ?,said house_of Yaakob ?,is_~_impatient spirit_of YHWH if these deeds_of,his am=not words_of,my do_good with the,uprightly walks )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob’s descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) said & “Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?”
(Some words not found in UHB: ?,said house_of Yaakob ?,is_~_impatient spirit_of YHWH if these deeds_of,his am=not words_of,my do_good with the,uprightly walks )
This could mean: (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: “asked … ‘Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’” or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “said … ‘The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.’”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do not my words do good to anyone who walks uprightly?
(Some words not found in UHB: ?,said house_of Yaakob ?,is_~_impatient spirit_of YHWH if these deeds_of,his am=not words_of,my do_good with the,uprightly walks )
Micah uses a question to teach the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “My message does good to those who walk uprightly.”
2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.
OET (OET-LV) Said Oh_house_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) is_impatient the_spirit_of YHWH or are_these deeds_of_his am_not words_of_my do_they_do_good with the_uprightly walking.
OET (OET-RV) Do Yakob’s descendants really ask,
⇔ “Is the Yahweh’s spirit impatient?
⇔ ≈Are these his actions?”
⇔ Don’t my words do good to anyone who obeys them?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.