Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) is_it_said Oh_house_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) is_it_short the_spirit_of YHWH or are_these deeds_of_his am_not words/messages_of_my do_they_do_good with the_upright_person walking.
OET (OET-RV) Do Yakob’s descendants really ask,
⇔ “Is the Yahweh’s spirit impatient?
⇔ ≈ Are these his actions?”
⇔ Don’t my words do good to anyone who obeys them?
This section is divided into two parts: 2:1–5 and 2:6–11.
In verses 1–5, the LORD accused people in Israel of doing evil: they were dishonestly taking property away from other people. He said that he would punish them.
In verses 6–11, Micah said that people had rebuked him for prophesying these things. And the LORD again said that he would punish the people of Israel.
If you use section headings in your translation, here are some options:
Use one heading for all of 2:1–11, using the above wording. Here are some other section headings for 2:1–11:
Land Robbers Will Lose their Land (NET)
Punishment for Those Who Abuse Their Power (CEV)
Israel’s Sins Are Condemned (GW)
Use one heading for 2:1–5 and another heading for 2:6–11. For example:
1–5Judgment against Wealthy Oppressors
6–11True and False Prophets (NLT)
1–5The Evil Plans of People
6–11Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
Use one heading for all of chapter 2 (2:1–13). For example:
The Fate of Those Who Oppress the Poor (GNT)
Woe to Oppressors (NASB)
TN will use one heading for 2:1–11 and another heading for 2:12–13. Use a heading or headings that will be appropriate and acceptable for your language situation.
In 2:1–2, Micah spoke about wicked people. In 2:3–5, the LORD spoke to those wicked people. Here in 2:6–11, Micah (and the LORD) continued to speak to those wicked people.
TN and most English versions begin a new paragraph at 2:6. A few versions put a section heading before 2:6. For example:
False Prophets (NIV)
Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
True and False Prophets (NLT)
You can put a section heading here if you wish. But TN will use one section heading for all of 2:1–11.
In verse 2:7, there are four questions. The TN recommendation regarding the speaker and his audience are in parentheses following the quoted question in each verse part.
7aShould it be said, O house of Jacob, (Micah speaks to the people of Israel who were opposed to his message)
7b“Is the Spirit of the LORD impatient? (start of the quoted words of the people identified in 7a)
7cAre these the things He does?” (end of the quoted words in 7b–c)
7dDo not My words bring good to him who walks uprightly? (start of the LORD’s words spoken through his prophet Micah to the same people who were opposed to his message)
Should it be said, O house of Jacob,
“Descendants of Jacob! Do you(plur) say things like this:
“You people who are descended from Jacob! Why do you say things like this:
“People of Israel! You should not say things like this:
Should it be said, O house of Jacob: There is a textual issue here regarding the way the Hebrew verb phrase “it be said” is spelled:
The Masoretic Text (MT) has the original spelling. This results in a question. For example:
Is it being said, O house of Jacob: (NASB) (BSB, CEV, GW, KJV, NAB, NASB, NET, NIV, NLT, NRSV, REB)
Some scholars think that the original Hebrew verb phrase was a question with a different meaning. For example:
Do you think the people of Israel are under a curse? (GNT) (NJB, NJPS, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and commentaries.The proposed spelling change is from heʾamur “is it said?” to heʾarur “is it cursed?” This spelling is not found in any Hebrew manuscripts, nor is there any evidence for it in the LXX or other ancient versions.
This is a rhetorical question. It expects the answer “No.” When Micah asked, “Should this be said…,” his meaning was “You should not say this.” Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
Should the descendants of Jacob be asked: (GW)
People of Israel, why do you say things like this?
As a statement. For example:
O family of Israel, you should not say things like this.
Translate this rhetorical question in a natural way in your language.
O house of Jacob: In this phrase, the word house means “nation” or “people.” It refers to the nation of Israel, not to a literal house.In Genesis 32:28 God gave Jacob the name Israel. Because of this, phrases like “house of Israel” and “house of Jacob,” or “children of Israel” and “children of Jacob,” have the same meaning in many verses. Here are some other ways to translate it:
descendants of Jacob (GW)
people of Israel (GNT)
“Is the Spirit of the LORD impatient? Are these the things He does?”: There are two main ways to interpret these two sentences:
These sentences are a quote. Micah continued to quote the people he quoted in 2:6a.
7aShould it be said, O house of Jacob: 7b“Is the Spirit of the Lord angry? 7cDoes he do such things?” (NIV) (BSB, NIV, GNT, NJB, NASB, REB, NET, NJPS)
These sentences are Micah’s words. Micah spoke to the people he quoted in 2:6a.
7aShould the descendants of Jacob be asked: 7bHas the Spirit of the Lord become impatient with you? 7cHas he done these things? (GW) (GW, KJV, NCV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
“Is the Spirit of the LORD impatient?
‘Has Yahweh become impatient?
‘Yahweh has not become impatient with us(incl), has he?
‘Surely Yahweh will never become angry with us!
Is the Spirit of the LORD impatient?: Micah had told the people that the LORD would punish them. But some people thought that the LORD would never become impatient with them. So they responded with this question. In Hebrew, it is literally “Has the LORD’s spirit become short?” There are two ways to interpret this question:
The word “spirit” refers to the LORD’s inner feelings. In other words, it refers to the LORD himself. For example:
Is the Lord’s patience truly at an end? (REB)
Has the Lord lost his patience? (GNT) (ESV, NAB, NJB, NJPS, KJV, NCV, NET, NIV11, NLT96, NRSV, REB, GNT)
The word “spirit” refers to “the LORD’s Spirit.” Some versions spell the word “spirit” with a capital letter. This usually refers to the Holy Spirit. For example:
Is the Spirit of the Lord impatient? (NASB)
Is the Spirit of the Lord angry? (NIV) (BSB, GW, NASB, NIV, NLT, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions and all commentaries.A few commentaries quote a version that uses “Spirit of the LORD” with a capital “S,” but none define this phrase as referring to the Holy Spirit.
This is a rhetorical question. It expects the answer “No.”Two versions (NCV and NLT) have a different interpretation. They understand that the rhetorical question means that the LORD will not be patient. TN has not treated this as a separate interpretation issue. Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
Has Yahweh grown short-tempered? (NJB)
The LORD is not impatient, is he?
As a statement. For example:
Certainly the LORD has not become impatient.
Are these the things He does?”
He would never do such things, would he?’”
Surely he will not cause those terrible things you(sing) speak of to happen to us(incl).’”
Are these the things He does?: This is the second question that the people asked in response to Micah’s prophecy that the LORD would punish them. It is also a rhetorical question that expects the answer “No.” Like the previous rhetorical question, you should translate it in a natural way.
You can translate it as a rhetorical question. For example:
Are these his deeds? (REB)
Would he really do such things? (GNT)
You can translate it as a statement. For example:
He would never do such things!
Do not My words bring good to him who walks uprightly?
“The words that I speak bless/prosper the people who behave in a way that is upright.
But Yahweh says, “My words cause good things to happen to those people whose actions are upright.
To those people Yahweh says, “Indeed, I promise to prosper those who do what is right.
The Notes will first discuss the rhetorical question in the entire verse part. They will then discuss the textual issue in the phrase “My words.”
Do not My words bring good to him who walks uprightly?: This is a rhetorical question. It expects the answer “Yes.” Here are some ways to translate this rhetorical question:
As a rhetorical question. For example:
Do not my words do good to him whose ways are upright? (NIV)
My words do good to people who live righteously, don’t they?
As a statement. For example:
My words are welcome to the person who does what is right. (NCV)
My commands bring a reward for those who obey them (NET)
My words: There is a textual issue here:
The Masoretic Text uses the Hebrew pronoun “my” in the phrase “my words.” For example:
Do not My words do good to the one walking uprightly? (NASB) (BSB, ESV, KJV, NAB, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV)
The LXX (Septuagint) uses the Greek pronoun “his” in the phrase “his words.” For example:
Doesn’t he speak kindly to those who do right?” (GNT) (CEV, GW, NJB, REB, GNT)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions and commentaries. With either option, the phrase refers to the words of the LORD that were prophesied through his prophet Micah. And with either option, the rhetorical question in 2:7d expects the answer “yes.”
The phrase My words refers to the words of the LORD spoken through his prophet Micah. The LORD is the speaker starting in 2:7d and continuing until the end of chapter 2.
bring good: The LORD said that his words bring good. This means that when the LORD speaks, his words will prosper or bless those people. Here are some other ways to translate “Do not my words do good…”:
Does good not come of his words? (REB)
To be sure, my commands bring a reward… (NET)
Doesn’t he always bless… (CEV)
to him who walks uprightly: This phrase is an idiom that means “to behave or conduct oneself in a way that is upright and obeys the LORD’s commands.” Here are some other ways to translate this phrase:
those who do right (CEV)
to the person who does what is right (NCV)
to people whose behavior is upright
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Should it really be said & “Is the Spirit … his deeds?”
(Some words not found in UHB: [is,it]_said? house_of Yaakob is,it_short? spirit_of YHWH if these deeds_of,his am=not words_of,my do_good with the_upright,[person] walks )
Micah is scolding the Israelites by using this question. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You know that you do not need to ask … ‘Is the Spirit … his deeds?’”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) house of Jacob
(Some words not found in UHB: [is,it]_said? house_of Yaakob is,it_short? spirit_of YHWH if these deeds_of,his am=not words_of,my do_good with the_upright,[person] walks )
The word “house” is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Jacob’s descendants. Alternate translation: “descendants of Jacob”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) said & “Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?”
(Some words not found in UHB: [is,it]_said? house_of Yaakob is,it_short? spirit_of YHWH if these deeds_of,his am=not words_of,my do_good with the_upright,[person] walks )
This could mean: (1) the people really do not know if they are seeing Yahweh act. Alternate translation: “asked … ‘Is the Spirit of Yahweh angry? Are these really his deeds?’” or (2) the people do not believe that Yahweh is really punishing them. These rhetorical questions can be translated as statements. Alternate translation: “said … ‘The Spirit of Yahweh is not really angry. These are not really his deeds.’”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Do not my words do good to anyone who walks uprightly?
(Some words not found in UHB: [is,it]_said? house_of Yaakob is,it_short? spirit_of YHWH if these deeds_of,his am=not words_of,my do_good with the_upright,[person] walks )
Micah uses a question to teach the people. It can be translated as a statement. Alternate translation: “My message does good to those who walk uprightly.”
2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.
OET (OET-LV) is_it_said Oh_house_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) is_it_short the_spirit_of YHWH or are_these deeds_of_his am_not words/messages_of_my do_they_do_good with the_upright_person walking.
OET (OET-RV) Do Yakob’s descendants really ask,
⇔ “Is the Yahweh’s spirit impatient?
⇔ ≈ Are these his actions?”
⇔ Don’t my words do good to anyone who obeys them?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.