Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 2 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) woe_to those_who_plan_of (of)_wickedness and_those_who_do_of (of)_evil on beds_of_their at_the_light_of the_morning they_do_it if/because (there)_it_is to_the_power_of their_hand_of_their.
OET (OET-RV) Woe to those who plan to do wicked things—
⇔ to those who do evil on their beds.
⇔ They do it in the morning light
⇔ because they make use of their power.
This section is divided into two parts: 2:1–5 and 2:6–11.
In verses 1–5, the LORD accused people in Israel of doing evil: they were dishonestly taking property away from other people. He said that he would punish them.
In verses 6–11, Micah said that people had rebuked him for prophesying these things. And the LORD again said that he would punish the people of Israel.
If you use section headings in your translation, here are some options:
Use one heading for all of 2:1–11, using the above wording. Here are some other section headings for 2:1–11:
Land Robbers Will Lose their Land (NET)
Punishment for Those Who Abuse Their Power (CEV)
Israel’s Sins Are Condemned (GW)
Use one heading for 2:1–5 and another heading for 2:6–11. For example:
1–5Judgment against Wealthy Oppressors
6–11True and False Prophets (NLT)
1–5The Evil Plans of People
6–11Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
Use one heading for all of chapter 2 (2:1–13). For example:
The Fate of Those Who Oppress the Poor (GNT)
Woe to Oppressors (NASB)
TN will use one heading for 2:1–11 and another heading for 2:12–13. Use a heading or headings that will be appropriate and acceptable for your language situation.
In this paragraph, Micah is the speaker in verses 1–2. He spoke about evil people who oppressed poor people. The LORD is the speaker in verses 3–5. He spoke to those evil people. He said that he would punish them.
Notice the parallel parts in bold print that are similar in meaning:
1aWoe to those who devise iniquity and plot evil on their beds!
1bAt morning’s light they accomplish it because the power is in their hands.
Woe to those who devise iniquity and plot evil on their beds!
¶ How terrible it will be for those people who lie on their beds at night thinking about doing wicked things and planning evil deeds!
¶ Yahweh will punish the people who lie awake at night planning to do bad things.
Woe: In Hebrew, this word has several meanings. Here it is an exclamation to show sadness. The Jews used this word when they mourned someone who had just died (for example, 1 Kings 13:30; Jeremiah 22:18). Here are some other ways to translate this word:
How terrible it will be… (GNT)
How horrible it will be… (GW)
What sorrow awaits you… (NLT)
Those people are as good as dead… (see NET)
You may also use a word or expression in your language that people say when they are very sad because someone has died or has been in a terrible accident.
Micah said Woe to these people because he knew that God would punish them. Here is a translation that emphasizes this aspect of meaning:
God will certainly punish those people who…
to those who devise iniquity and plot evil: The meaning of this phrase is that the people plan to do evil things. The BSB uses two nouns iniquity and evil as objects of the verbs devise and plot. Some versions use two nouns as objects of one verb. For example:
for those who devise wickedness and evil deeds (NRSV)
In some languages, it may be more natural to translate these two phrases as one phrase. For example:
…those who…plan evil (GNT)
who lie in bed, making evil plans (CEV)
on their beds: The phrase on their beds describes the location of those people when they “devise iniquity and plot evil.” It implies that this occurs at night. They lie awake on their beds at night, planning to do evil things. Some versions make the time (“at night”) and location (“on their beds”) explicit. For example:
At night you lie in bed (CEV)
Other versions make the time (“at night”) explicit and leave the location (“on their beds”) implied. For example:
you who lie awake at night, thinking up evil plans (NLT)
Other versions leave the time implied (REB) or leave both time and place implied (GNT). For example:
…those who lie in bed (REB)
…those who lie awake (GNT)
Translate in a clear and natural way so that your readers will understand the time and location, whether you make it implied or explicit.
At morning’s light they accomplish it because the power is in their hands.
When morning comes/arrives, they do those evil things, because they have the ability/power to do them.
At dawn/sunrise, they get up and start doing the bad things they thought about during the night. They are able to do those things, so they do them.
At morning’s light they accomplish it: At night these people plan to do evil. At morning’s light, they do what they have planned.
At morning’s light: This means “early morning, when the sun first appears.” Here are some other ways to translate this phrase:
at dawn (NLT)
when the sun appears
when night ends
they accomplish it: Here are some other ways to translate this phrase:
they carry out their plans (GW)
they do what they planned (NCV)
they do the evil they planned (GNT)
because the power is in their hands: In Hebrew, this phrase is an idiom (literally “…in the power of their hand”). It means that they have the power/ability to do it, probably because they are wealthy or have influence. Here are some other ways to translate this phrase:
because it is in their power to do it (NIV)
because they are able to (GW)
knowing that they have the power to do evil (REB)
Micah speaks against the leaders in Israel who are taking advantage of the poor and not following God’s commands.
2:1-2 Power had corrupted the wealthy, who should have been ready to help their fellow Israelites (cp. Gen 4:9; Josh 1:14).
• Thinking up evil plans . . . because you have the power to do so indicates a corrupt heart, mind, and character (Gen 6:5).
• When you want: They possessed the property of others in a way that amounted to stealing and broke God’s law that forbids coveting (Exod 20:17). A family’s inheritance was a sacred gift from the Lord, intended as a permanent possession (Lev 25:8-55; cp. 1 Kgs 21; Isa 5:8). God looked for righteousness among his people, but instead he found oppression (1 Kgs 10:9; Isa 5:7; 2 Pet 2:13).
OET (OET-LV) woe_to those_who_plan_of (of)_wickedness and_those_who_do_of (of)_evil on beds_of_their at_the_light_of the_morning they_do_it if/because (there)_it_is to_the_power_of their_hand_of_their.
OET (OET-RV) Woe to those who plan to do wicked things—
⇔ to those who do evil on their beds.
⇔ They do it in the morning light
⇔ because they make use of their power.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.