Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) woe to_me if/because I_have_become like_gathering(s)_of summer_fruit like_gleanings_of the_grape_harvest there_is_not a_cluster_of_grapes to_eat an_early_fig appetite_of_my it_craves.
OET (OET-RV) I’m miserable because I’ve become like the gathering of left-over fruit,
⇔ and like the grapes that have already been gleaned.
⇔ There’s no grape clusters to eat,
⇔ and none of the ripe early figs that I really felt like.
This section is a lament of Micah that expresses his sorrow about the lack of righteous people in the land. In 7:1–6, he talked about the wickedness of the people using a combination of figures of speech and direct speech. In 7:7, he concluded the lament by expressing his own hope in the LORD.
Some scholars and versions place 7:7 in the next section. However, expressions of both sorrow and hope are features in some other laments, such as in the Psalms.Psalm 55 is one example. NICOT (pages 383–385). Also, both 7:1 and 7:7 have first-person pronouns and verbs that enclose third-person descriptions in 7:2–6. This change of word forms probably indicates the start and end of the lament.UBS (pages 244–256).
Here are some other examples of section headings:
The Total Corruption of the People (NRSV)
Israel’s Misery (NIV)
Misery Turned to Hope (NLT)
This verse begins Micah’s lament. He uses similes to describe his disappointment that he cannot find any fruit at harvest time.
There are two main interpretations of the situation depicted by the similes:
There was no fruit left to pick after the fruit and grapes were harvested.Waltke 2007 (pages 416–417) suggests that the harvest was gathered several times so that no gleanings remained. Others that support this interpretation include NAC, WBC, EBC, JFB, and UBS. For example:
I am depressed! indeed, it is as if the summer fruit has been gathered, and the grapes have been harvested. There is no grape cluster to eat, no fresh figs that I crave so much. (NET) (CEV, ESV, BSB, GNT, KJV, NAB, NCV, NET, NJPS, NLT, NRSV, REB)
There was no harvest of fruit and grapes.A&F (pages 565–566) suggest that the vintage had failed. Alternatively, TOTC (page 218) suggests that vandals had stripped the grapes and figs from the vines and trees and left them bare. For example:
Woe is me! For I am like the fruit pickers, like the grape gatherers. There is not a cluster of grapes to eat, Or a first-ripe fig which I crave. (NASB) (GW, NASB)
It is recommended that you follow interpretation (1). It has support from most commentators and versions.
Woe is me!
¶ How sad I am!
¶ I am in misery!
Woe is me!: This expression indicates despair.Feelings of despair, not just disappointment, are explainable in light of the farming practices described in Leviticus 19:9–10. Land owners were required to leave behind any grain or fruit that was missed in the main harvest, so that the poor could gather it for their food. A poor person could starve without this food supply. UBS (pages 244–245) and A&F (pages 565–566). Here are some other ways to express the meaning:
I am depressed! (NET)
It’s hopeless! (GNT)
I feel very sadSuggested by UBS (page 244).
(combined/reordered)
I feel so empty inside—like someone starving for grapes or figs, after the vines and trees have all been picked clean. (CEV)
The ESV has been used as the source line for 7:1b–c because it maintains both similes and follows the recommended interpretation.
Notice the two sets of parallel lines that follow the underlined part. The lines in bold have similar meaning and the lines in italics have similar meaning:
1bFor I have become as when the summer fruit has been gathered, (ESV)
1c as when the grapes have been gleaned: (ESV)
1d there is no cluster to eat, (ESV, BSB)
1e no early fig that I crave. (BSB)
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 7:1c. In some languages, it may be necessary to supply the missing words from 7:1b. For example:
1c I have become as when the grapes have been gleaned:
There are two similes in 7:1b–e. The lines are arranged as a chiasm. Lines 7:1b and 7:1e are parts of a simile about summer fruit. Lines 7:1c and 7:1d are parts of a simile about grapes.
In each simile, Micah compares himself to a person who looks for fruit that is left behind after the fruit harvests are done. In the first simile he looks for summer fruit. In the second simile he looks for grapes.
Some versions combine the two similes into one. See the General Comment on 7:1 for examples.
For I am like one gathering summer fruit
I am like someone who searches for summer fruit after it has already been picked,
I am like a fruit picker after a summer harvest,
For: The word For introduces the reason why Micah is in despair. He explains the reason in the verses that follow, 7:1b–6.
(ESV) I have become as…: In Hebrew, this phrase is more literally “I have become like harvests of summer fruit…” The implied meaning of the phrase is that Micah compared himself to a person who found no fruit to eat following a harvest. The way they are similar is that both feel despair.
Here are some other ways to translate this phrase:
Keep the simile. For example:
I am like the fruit pickers (NASB)
I am like a hungry person who… (GNT)
I am like those gathering… (GW)
Change the simile into a metaphor. For example:
How wretched I am, a harvester… (NJB)
(ESV) when the summer fruit has been gathered: This line describes the setting or situation of the simile. The harvest of summer fruit has already been completed.
The phrase summer fruit may refer to fruit that grew in the summer season or it may refer to ripe fruit in general.Mounce (page 1033). Some versions leave the word summer implied.
Here are some other ways to translate this line:
and all the summer fruit has been picked (NCV)
when the fruit is gathered (NAB)
at the gleaning of the vineyard; there is no cluster to eat,
and after all the grapes have been gathered.
and after the grapes have been harvested twice.
(ESV) as when the grapes have been gleaned: This line is more literally “like gleanings of [the] grape harvest.” It describes the setting or situation of the second simile. The harvest of grapes has already been completed.
The word gleaned means that the grapes have been picked a second time after the main harvest.BDB #5955 (page 760) and A&F (page 566).
Here are some other ways to translate this line:
and the grapes have been harvested (NET)
as when the vines have been gleaned (NAB)
there is no cluster to eat,
I find none to eat.
There is nothing left to eat!
there is no cluster to eat: This line is the final part of the simile about the grape harvest. The person looks for grapes to eat, but he does not find any.
The Hebrew word that the BSB translates as cluster means “a cluster/bunch of grapes.”BDB #811 (page 79).
Here are some other ways to translate this line:
Make the word “grapes” explicit along with cluster. For example:
not a cluster of grapes (NLT)
Translate the word “grapes” instead of cluster. For example:
there are no grapes left to eat (NCV)
no early fig that I crave.
There are no early ripened figs that I crave.
Not even a fresh fig to enjoy!
no early fig that I crave: This line is the final part of the simile about the summer fruit harvest. The person looks for figs to eat but he does not find any.
The phrase early fig refers here to the first figs of the season that appear on the tree in early summer. These figs are especially delicious.HALOT (electronic edition, page 130), BDB #1063 (page 114), and A&F (page 566–568)
Here are some other ways to translate this line:
none of the early figs I love (NCV)
no fresh figs that I crave so much (NET)
all the tasty figs have been picked (GNT)
If grapes and figs are unknown in your language group, you may want to add pictures. You may also want to include descriptions in a footnote.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder the verse parts, as in the BSB. For example.
What misery is mine! 1b–cI feel like the fruit picker after the harvest who can find nothing to eat. 1d–eNot a cluster of grapes or a single fig can be found to satisfy my hunger. (NLT96)
1a–eI feel so empty inside—like someone starving for grapes or figs, after the vines and trees have all been picked clean. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned
(Some words not found in UHB: woe to=me that/for/because/then/when am like,gathering(s)_of summer_fruit like,gleanings_of grape_harvest not cluster_of_grapes to,eat first-ripe_fig crave appetite_of,my )
Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. Alternate translation: “I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) no grape cluster … no ripe early fig
(Some words not found in UHB: woe to=me that/for/because/then/when am like,gathering(s)_of summer_fruit like,gleanings_of grape_harvest not cluster_of_grapes to,eat first-ripe_fig crave appetite_of,my )
Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat.
7:1 the fruit picker after the harvest: After the second crop of figs and fruit in August–September, no further yield was produced for several months (cp. Isa 16:9; Jer 48:32). No one could be found to satisfy Micah’s hunger for righteousness (Mic 7:2-6).
OET (OET-LV) woe to_me if/because I_have_become like_gathering(s)_of summer_fruit like_gleanings_of the_grape_harvest there_is_not a_cluster_of_grapes to_eat an_early_fig appetite_of_my it_craves.
OET (OET-RV) I’m miserable because I’ve become like the gathering of left-over fruit,
⇔ and like the grapes that have already been gleaned.
⇔ There’s no grape clusters to eat,
⇔ and none of the ripe early figs that I really felt like.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.