Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic 7 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) woe to_me if/because I_have_become like_gathered_of summer_fruit after_gleaning_of the_grape_harvest there_is_not a_cluster_of_grapes to_eat an_early_fig soul_of_my it_craves.
OET (OET-RV) I’m miserable because I’ve become like the gathering of left-over fruit,
⇔ and like the grapes that have already been gleaned.
⇔ There’s no grape clusters to eat,
⇔ and none of the ripe early figs that I really felt like.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) I have become like the gathering of summer fruit, and like the grapes that have been gleaned
(Some words not found in UHB: woe to=me that/for/because/then/when am like,gathered_of summer_fruit after,gleaning_of grape_harvest not cluster_of_grapes to,eat first-ripe_fig crave soul_of,my )
Micah speaks of looking for faithful people but being unable to find any as if he were a person looking for food after the harvesters have taken it all. Alternate translation: “I have become like someone looking for fruit after the gathering of summer fruit, like a gleaner after the grapes have been gleaned”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) no grape cluster … no ripe early fig
(Some words not found in UHB: woe to=me that/for/because/then/when am like,gathered_of summer_fruit after,gleaning_of grape_harvest not cluster_of_grapes to,eat first-ripe_fig crave soul_of,my )
Micah speaks of faithful, upright people as if they were fruit that is good to eat.
7:1 the fruit picker after the harvest: After the second crop of figs and fruit in August–September, no further yield was produced for several months (cp. Isa 16:9; Jer 48:32). No one could be found to satisfy Micah’s hunger for righteousness (Mic 7:2-6).
OET (OET-LV) woe to_me if/because I_have_become like_gathered_of summer_fruit after_gleaning_of the_grape_harvest there_is_not a_cluster_of_grapes to_eat an_early_fig soul_of_my it_craves.
OET (OET-RV) I’m miserable because I’ve become like the gathering of left-over fruit,
⇔ and like the grapes that have already been gleaned.
⇔ There’s no grape clusters to eat,
⇔ and none of the ripe early figs that I really felt like.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.