Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) The_women_of my_people_of_my you(pl)_drive_out from_the_house_of her_delights_of_her from_under children_of_her you(pl)_take_away glory_of_my forever_perpetuity.
OET (OET-RV) You’ve driven our widows out of their pleasant houses.
⇔ ≈ You’ve forever deprived their young children of what I’d blessed them with.
This section is divided into two parts: 2:1–5 and 2:6–11.
In verses 1–5, the LORD accused people in Israel of doing evil: they were dishonestly taking property away from other people. He said that he would punish them.
In verses 6–11, Micah said that people had rebuked him for prophesying these things. And the LORD again said that he would punish the people of Israel.
If you use section headings in your translation, here are some options:
Use one heading for all of 2:1–11, using the above wording. Here are some other section headings for 2:1–11:
Land Robbers Will Lose their Land (NET)
Punishment for Those Who Abuse Their Power (CEV)
Israel’s Sins Are Condemned (GW)
Use one heading for 2:1–5 and another heading for 2:6–11. For example:
1–5Judgment against Wealthy Oppressors
6–11True and False Prophets (NLT)
1–5The Evil Plans of People
6–11Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
Use one heading for all of chapter 2 (2:1–13). For example:
The Fate of Those Who Oppress the Poor (GNT)
Woe to Oppressors (NASB)
TN will use one heading for 2:1–11 and another heading for 2:12–13. Use a heading or headings that will be appropriate and acceptable for your language situation.
In 2:1–2, Micah spoke about wicked people. In 2:3–5, the LORD spoke to those wicked people. Here in 2:6–11, Micah (and the LORD) continued to speak to those wicked people.
TN and most English versions begin a new paragraph at 2:6. A few versions put a section heading before 2:6. For example:
False Prophets (NIV)
Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
True and False Prophets (NLT)
You can put a section heading here if you wish. But TN will use one section heading for all of 2:1–11.
You drive the women of My people from their pleasant homes.
You(plur) force some women who are my people to leave the houses that they love/value.
You take good/nice houses away from women who are my people.
Also, some of the women in my nation own houses that are valuable to them. But you take possession of those houses and force those women to move out.
You drive the women of My people from their pleasant homes: This is the second evil thing that the LORD accused the people of doing regularly.
You drive: The women probably owed money to these wicked people. The women were not able to pay back the money, so the wicked people forced the women to give them their houses to pay their debt. Then they evicted them from the houses.
the women of My people: The pronoun My refers to the LORD, just as in 2:8a. These women were the LORD’s people. In the Jewish culture, men were the ones who usually owned houses, so these women were probably widows.It is possible that some of these women had husbands who had been sold into slavery (UBS, page 163), but almost all commentaries agree that these women were probably widows. A&F (page 321) points out that it is Micah’s style to use general terms such as “women” and “children” when he is actually referring to “widows” and “orphans.” Their children (see 2:9b) had no fathers to provide the finances necessary to maintain a home.
pleasant homes: This means that the houses were good homes. They were houses that the women appreciated and valued. It is possible that some of the houses were beautiful and expensive, but in Hebrew, the word pleasant focuses here on the value of the house to the widow and her fatherless children.A&F (page 321) says: “The question of whether the houses as such are ‘modest’ (Mays) or luxurious does not arise. The word brings out the value of the house for the occupant. ‘Pleasant’ is an attribute of ‘children’ in 1:16.”
Here are some other ways to translate this verse part:
My people’s women you evict from the homes they love (NJB)
You’ve forced the women of my people from their nice houses (NCV)
You take over lovely homes that belong to the women of my nation. (CEV)
You evict widows who are my people from the homes that are precious/valuable to them.
You take away My blessing from their children forever.
From the little children of these women you(plur) permanently take away the blessings I wanted them to have.
And as for their children, you take away the good things I blessed them with. They will never enjoy these things.
I wanted to give blessings to the little children in those families. But you have prevented them from ever having those blessings.
You take away My blessing from their children forever: This is the third evil thing that the LORD accused the people of doing regularly.
My blessing: The word translated My blessing is used in an unusual way here. It probably refers here to the blessings that the LORD wanted to give to those young children. It may refer specifically to the ancestral land that the LORD had given to each Israelite family or to material wealth. Because of the many possibilities, it is best to translate this phrase in a general way. For example:
my blessings (GNT)
the good things I want to give them
forever: This means that the children will never get those good things. The evil people have permanently deprived them of the blessings that the LORD wanted them to have.
(Occurrence 0) you take my blessing from their young children forever
(Some words not found in UHB: women/wives_of my_people_of,my you(pl),drive_out from,the_house_of her_delights_of,her from=under children_of,her take_away glory_of,my forever,perpetuity )
This refers, in general, to blessings God has given to his people. It could refer to (1) being landowners in Israel, (2) a promising future or (3) to the children’s fathers, farmers who worked hard to establish the nation.
(Occurrence 0) my blessing
(Some words not found in UHB: women/wives_of my_people_of,my you(pl),drive_out from,the_house_of her_delights_of,her from=under children_of,her take_away glory_of,my forever,perpetuity )
Micah speaks as if he were Yahweh.
2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.
OET (OET-LV) The_women_of my_people_of_my you(pl)_drive_out from_the_house_of her_delights_of_her from_under children_of_her you(pl)_take_away glory_of_my forever_perpetuity.
OET (OET-RV) You’ve driven our widows out of their pleasant houses.
⇔ ≈ You’ve forever deprived their young children of what I’d blessed them with.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.