Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13
OET (OET-LV) Surely_(gather) I_will_gather Oh_Yaˊₐqoⱱ of_you_of_all surely_(assemble) I_will_assemble the_remnant_of Yisrāʼēl/(Israel) together I_will_make_it like_sheep a_sheepfold like_a_flock in_the_middle of_(the)_pasture_of_its they_will_be_distraught from_humankind.
OET (OET-RV) I will certainly gather all of you, Yakob.
⇔ ≈ I’ll definitely assemble the remnant of Yisrael.
⇔ I’ll bring them together like sheep in a pen—
⇔ ≈ like a flock in the middle of their pasture.
⇔ Noisy because there’ll be so many people.
In the previous sections of the book, the LORD, speaking through Micah, said that he would punish the Jewish nation. Samaria would be destroyed (1:6–7), and many people in Judah would go away as prisoners (1:16). He told the people that they could no longer stay in their land (2:10). Other people would capture them and take away their land (2:4–5).
This section (2:12–13) is about the more distant future. The LORD is the speaker in 2:12. Verse 2:13 describes what the LORD promises he will do. He will gather his people together again from the places where they will be scattered in exile. He will be their leader and will make them safe again.
Here are some other examples of section headings:
Promises of Restoration (NJB)
A Promise for the Remnant of Israel (NRSV)
The Lord Will Restore His People (NET)
Israel Will Be Gathered Again by the Lord (GW)
I will surely gather all of you, O Jacob;
¶ “Descendants of Jacob, I will certainly bring all of you(plur) together in one place.
¶ Yahweh says, “Listen, you who are descendants/people of Jacob! The time will come that I will gather all of you back together. This will certainly happen!
I: The LORD is the speaker in verse 12. If this is not clear in your translation, here are some other ways you can begin this verse:
The LORD said, “I
“I, the LORD
will surely gather: In Hebrew, this is literally “gathering I will gather.” This Hebrew phrase emphasizes that the LORD will gather. Here are some other ways to emphasize this phrase:
I will certainly gather
Truly, I will gather
Believe me, I will gather
all of you, O Jacob: There is a textual issue here:
The Hebrew text has “all of you, Jacob.” For example:
“I will surely assemble all of you, Jacob… (NASB) (BSB, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, REB, GNT)
The LXX does not have the word “you.” Instead it refers to “all of Jacob.”The LXX for Micah 2:12a says “Jacob will be assembled with all.” For example:
I shall assemble the whole of Israel. (NJB) (CEV, NJB)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions and commentaries. According to interpretation (1), in 2:12a the LORD spoke to the people, not about them.
O Jacob: See the note about O at 1:2b. The name Jacob here means “descendants of Jacob.” It is parallel with “Israel” in 2:12b and refers to the whole Jewish nation. See the note on the name Jacob at 1:5a.
In 2:12a, the LORD spoke to the people, but in 2:12b–d, he spoke about the people.
I will collect the remnant of Israel.
I will certainly gather together the people of Israel who still remain alive.
Yes, I will indeed bring together the Jewish/Israelite people who have been scattered but who still survive.
I will collect the remnant of Israel: In Hebrew, 2:12b is literally “gathering I will gather the remnant of Israel.” This verse part is parallel to 2:12a. It has a similar meaning and similar emphasis.
the remnant of Israel: The name “Jacob” (2:12a) and the phrase the remnant of Israel both refer to the Israelites who will survive the war and exile that Micah has predicted. In the future, the LORD will gather this remnant together again in their own land.
There are at least two ways to translate these parallel lines:
Translate 12a and 12b separately, as two sentences. In 12a, the LORD spoke to the descendants of Jacob. In 12b, he spoke about the survivors of Israel. For example:
I will surely gather all of you, O Jacob; I will surely bring together the remnant of Israel. (NIV)
Translate 12a and 12b as one unit. Translate “Jacob” and “survivors of Israel” as one phrase. Translate the sentence so that the LORD speaks to the people. For example:
But I will gather you together, all you people of Israel that are left. (GNT)
Choose an option that is clear and natural in your language.
These two verse parts are parallel to each other. They are also parallel to 2:12a–b. In 2:12c–d, there are two similes:
In 2:12c, the LORD compared the people to sheep in a pen. The main point of this simile is safety. The people will be safe like sheep in a fold/pen.
In 2:12d, the LORD compared the people to a flock of sheep in a pasture. The main point of this simile is a noisy throng. There will be many people and they will make lots of noise.
I will bring them together like sheep in a pen,
I will set them together like sheep in a fold. (NRSV)
I will bring them together in one place. They will be safe, like sheep in a pen.
I will bring them all together in a safe place, like a shepherd puts his sheep inside a/an fence/enclosure.
I will bring them together like sheep in a pen: The verb bring…together is another synonym for “gather” in 2:12a–b. The pronoun them refers to the “remnant of Israel” mentioned in 2:12b.
like sheep in a pen: A shepherd puts sheep inside a pen so they will be safe. In the same way the LORD will gather the remnant of Israel so that they will be safe.
pen: A pen is a fence or wall around a small piece of land. Here are some other ways to translate this word:
enclosure (NJB)
fold (NRSV)
corral
like a flock in the midst of its pasture—a noisy throng.
Like a flock of sheep in its pasture, they will be a noisy crowd of people.”
They will also be like many sheep in a field. There will be many of them and they will be noisy and happy.”
There will be a big crowd of them, making happy noise, like a flock of sheep in a pasture.”
like a flock in the midst of its pasture—a noisy throng: There are two main ways to interpret these phrases:In addition to the two interpretations given in the Notes, there are at least two other interpretations: The REB has “like a flock in the pasture, moved away by men.” The NAB has “like a herd in the midst of its corral, they shall not be thrown into panic by men.”
The Jewish survivors will be like a flock of sheep in a pasture. They will be a noisy crowd of people. For example:
like a flock in its pasture, a noisy multitude of men (ESV) (BSB, GW, KJV, NASB, NET, NJPS, NLT, NRSV)
The Jewish survivors will be like a flock of sheep in a fold. They will make noise far away from any people. For example:
like a flock within their fold, they will bleat far away from anyone (NJB)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with almost all English versions.
a noisy throng: This phrase means that the people will make lots of noise. They will probably be noisy because they will be happy and talking together. Be careful not to translate this in a way that will make your readers think that the people are angry or fighting.
Here are some other ways to translate 2:12d:
…like a flock in the middle of a pasture; they will be so numerous that they will make a lot of noise. (NET)
…like a flock in its pasture. They will make a lot of noise because there will be so many people. (GW)
Some versions give attention only to the large number of people and leave implicit the accompanying noise. For example:
your land will once again be filled with many people (GNT)The NCV, the NIV and the GNT speak of the crowd, but leave implicit the noise of the crowd.
Note 1 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) all of you, Jacob
(Some words not found in UHB: to_gather I_will_gather Yaakob of_you_of,all to_bring_together gather remnant_of Yisrael together I,will_make_it like,sheep fold like,a_flock in_the=middle of_(the),pasture_of,its noisy from=humankind )
Micah is speaking to some of the descendants of Jacob, so the word “you” is plural.
2:12-13 God showed his love and care for his rebellious people by giving them a promise of hope even as he spoke of exile and despair. Israel would be scattered, but they would be brought back (cp. Deut 4:26-29; 30:1-6).
OET (OET-LV) Surely_(gather) I_will_gather Oh_Yaˊₐqoⱱ of_you_of_all surely_(assemble) I_will_assemble the_remnant_of Yisrāʼēl/(Israel) together I_will_make_it like_sheep a_sheepfold like_a_flock in_the_middle of_(the)_pasture_of_its they_will_be_distraught from_humankind.
OET (OET-RV) I will certainly gather all of you, Yakob.
⇔ ≈ I’ll definitely assemble the remnant of Yisrael.
⇔ I’ll bring them together like sheep in a pen—
⇔ ≈ like a flock in the middle of their pasture.
⇔ Noisy because there’ll be so many people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.