Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
OET (OET-LV) [fn] and_you(ms) Oh_Bēyt- leḩem ʼEfrātāh are_insignificant to_be among_the_families_of Yəhūdāh/(Judah) from_you to_me someone_will_go_out to_be ruler over_Yisrāʼēl/(Israel) and_origins_of_his from_east from_days_of antiquity.
5:1 Note: KJB: Mic.5.2
OET (OET-RV) Now come together in battle ranks, daughter of soldiers.
⇔ A siege has been set up against us.
⇔ They strike Yisrael’s judge on the cheek with a rod.
In this section, Micah told the people of Jerusalem that an enemy would come against them who would cause them to suffer. But their suffering would end when a strong ruler came from Bethlehem. He would enable the people to defeat their enemies and would bring peace.
Here are some other examples of section headings:Some versions place a similar heading before verse 2. For example, the NRSV has “The Ruler from Bethlehem,” and the NET has “A King Will Come and a Remnant Will Prosper.”
A Promised Ruler (CEV)
The Ruler to Be Born in Bethlehem (ESV)
Birth of the King in Bethlehem (NASB)
Note: TN and most English versions number the verses in this chapter as 5:1–15. The NAB, NJB, and NJPS number the verses according to the Hebrew Text (BHS): 4:14–5:14.NET footnote (a). When TN quotes one of these four versions, it will adjust the numbering to follow the BSB and most English versions.
Paragraphs:In some cases, the paragraph divisions are not indicated or else differ between Paratext, TW, Logos, and Bible Gateway. In such cases, TN has tried to follow the majority. The Notes will divide this section into the following paragraphs: 5:1, 2–4, 5–6 (NJB). Divide the paragraphs in a way that will be appropriate and acceptable to the readers in your language area.
There are two main ways to interpret the connection of Micah 5:1 to the verses before and after it:
Micah 5:1 connects more closely to the verses after it. It begins a new prophecy that contrasts a current bad situation for the people of Jerusalem with a future good situation. For example:
5:1Marshal your troops now, city of troops, for a siege is laid against us. They will strike Israel’s ruler on the cheek with a rod. 5:2aBut you, Bethlehem Ephrathah…out of you will come for me one who will be ruler over Israel… (NIV11) (CEV, ESV, KJV, NABRE, NASB, BSB, NIV11, NJB, NLT96, NRSV, REB, VOICE)
Micah 5:1 connects more closely to the verses before it. It is the last part of the preceding prophecy or else it returns to a theme from earlier verses. Micah tells the people to prepare to fight the enemy that has begun to attack them. For example:
4:13a“Get up and beat them, people of Jerusalem. I will make you strong…” 5:1aSo, strong city, gather your soldiers together…. (NCV) (NCV, NET)Both the NCV and the NET indicate this connection by placing 5:1 in the same paragraph with the previous material and by inserting a new paragraph and section heading following 5:1. The NCV also indicates this connection with the word “So.”
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
In this verse, Micah is probably the speaker. The pronoun “us” in 5:1b suggests that Micah here identified himself with the people of Jerusalem who were under siege.
Now, O daughter of troops, mobilize your troops;
¶ Now gather your(sing) troops, city of soldiers,
¶ O fighting men of Jerusalem, now is the time to make ready your(plur) troops.
Now, O daughter of troops, mobilize your troops: There is a textual issue here:
The MT has “now you will gather your troops (or cut yourself) O daughter of troops.” For example:
Now muster yourselves in troops, daughter of troops (NASB) (BSB, ESV, GW, KJV, NABRE, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, GNT)
The LXX has “Now a daughter will be blocked with a blockage.” For example:
Now you are walled around with a wall (NRSV) (NAB, NJB, NRSV, REB)
It is recommended that you follow option (1) along with most versions.
There are two main interpretations of the recommended textual option (MT):
The clause means “now you will gather yourselves in a troop, O daughter of troops.”BDB #1413 2. gather in troops, or bands. For example:
Now muster your troops, O daughter of troops (ESV) (BSB, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NIV, NLT, GNT)
The clause means “now you will cut yourself, O daughter of troops.”BDB #1413 1. cut oneself, as religious (heathen) practice. It refers to the middle-eastern cultural practice of cutting oneself to demonstrate grief. For example:
Now you gash yourself in grief. (NJPS) (NABRE, NET, NJPS)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions.
Now: The word Now introduces a description of the present (Micah’s) time. It also marks the start of a new prophecy.
O daughter of troops: The Hebrew phrase daughter of troops is a term of address (vocative). Some versions have added the word O to indicate this. Use a vocative that is natural in your language when a person speaks to a group of people.
The phrase daughter of troops is also a figure of speech. Its meaning is related to the word troops.The meaning of the figure of speech “daughter of…” depends on the meaning of the following word. For example, the expression “daughter of Zion,” refers to the people of Zion. See BDB #1323 sense 3 and the notes on this expression in 1:13b. Sometimes the following word may indicate a quality or characteristic of the people. For example, “daughter of a strange god” refers to people who worship idols. See BDB #1323 sense 5. There are two main interpretations:
It refers to troops of fighting men from Jerusalem. For example:
Now muster yourselves in troops, daughter of troops (NASB) (ESV, GW, KJV, NASB, NCV, BSB, NIV, NLT, GNT)
It refers to enemy troops of fighting men that surround the city of Jerusalem.Favored by WBC (pages 42–44) and NICOT (pages 339–347). For example:
daughter surrounded by soldiers (NET) (NET)
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most versions. Figures of speech that begin with the phrase daughter of… generally refer to a characteristic of the daughter rather than the daughter’s situation.According to JFB (page 692), the expression refers to Jerusalem’s many troops. According to Pusey (page 67), it refers to Jerusalem’s marauding, violent bands. Also EBC (page 529), and BDB #1323 sense 5.
In some languages, this figure of speech may be unnatural. Here are some other ways to translate it:
Use a different idiom or figure of speech that conveys the right meaning in your language. For example:
city of troops (NIV11)
Translate the meaning directly without using a figure of speech. For example:
Jerusalem with your many fighting menSome versions translate only part of the meaning. For example, the GNT has “People of Jerusalem.”
Leave this term of address implied. For example:
Mobilize! Marshal your troops! (NLT)
mobilize your troops: This phrase is a command. Micah told the people of Jerusalem to gather themselves or their fighting men into one or more groups to defend the city from attacks by the enemy. Here is another way to translate this command:
gather your soldiers together (NCV)
for a siege is laid against us!
because enemy soldiers have laid siege to us(incl)!
Your(plur) enemies have surrounded you(plur)!
a siege is laid against us: This clause describes a blockade of Jerusalem by enemy soldiers. The purpose of a siege is to force the people to surrender.According to UBS (pages 204–205), those that attacked a city often built a wall around it to cut off its communications and protect their own troops.
This is a passive clause. In some languages, it may be necessary to use an active clause and to make explicit a subject of the verb. For example:
The enemy is laying siege to Jerusalem. (NLT)
Jerusalem, enemy troops have surrounded you (CEV)
With a rod they will strike the cheek of the judge of Israel.
They will strike the leader of Israel on his face with a stick/rod.
These enemies will shame the ruler of Israel. They will slap him on the side of his face with their leader’s scepter/rod.
With a rod they will strike the cheek of the judge of Israel: This clause describes an act of extreme humiliation and insult by the enemies against the king of Israel.See NICOT (pages 339–347), Pusey (page 67), and WBC (pages 42–44).
In some languages, it may be helpful to make explicit the referent of they in your translation. For example:
Enemies will strike the judge of Israel on the cheek with a stick. (GW)
rod: This word is literally “stick,” “staff,” or “scepter.” Many versions translate this word as rod or “stick.” However, here it may refer to a scepter, which indicates the authority of the one holding it.HALOT (electronic edition, page 1388). In this context, it may imply that the enemies have power over the king of Israel. For example:
With a scepter they strike Israel’s ruler (NET)
cheek: This word refers to the side of the face. Here are some other ways to translate it:
in the face (NLT)
on the side of his face (NET)
the judge of Israel: The BSB translation here is very literal. However, here the word judge refers to Israel’s ruler. At that time, the king had the responsibility to judge the people with justice.NICOT (pages 339–347). Most versions translate this phrase as the ruler or leader of Israel. For example:
they will strike Israel’s leader (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) daughter of soldiers
(Some words not found in UHB: and=you(ms) house_of food/grain/bread ʼEfrātāh small to=be among,the_families_of Yehuda from,you to=me come to=be ruler over,Israel and,origins_of,his from=east from,days_of ancient )
The people of a city are spoken of as if they were a woman. The soldiers are attacking the city. Alternate translation: “people of the city, whom soldiers are attacking”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) With a rod they strike the judge of Israel on the cheek
(Some words not found in UHB: and=you(ms) house_of food/grain/bread ʼEfrātāh small to=be among,the_families_of Yehuda from,you to=me come to=be ruler over,Israel and,origins_of,his from=east from,days_of ancient )
The rod is a metonym for a greater man punishing a lesser man with a rod. Alternate translation: “Yahweh will punish the judge of Israel by having the invaders insult the judge of Israel”
Note 3 topic: figures-of-speech / irony
(Occurrence 0) the judge of Israel
(Some words not found in UHB: and=you(ms) house_of food/grain/bread ʼEfrātāh small to=be among,the_families_of Yehuda from,you to=me come to=be ruler over,Israel and,origins_of,his from=east from,days_of ancient )
This irony describes the king as having lost so much of his power and authority that he is really only a judge.
5:1 Israel’s leader was defeated by the Assyrians (cp. 6:9). Striking a person with a rod expressed contempt (cp. 1 Kgs 22:24).
OET (OET-LV) [fn] and_you(ms) Oh_Bēyt- leḩem ʼEfrātāh are_insignificant to_be among_the_families_of Yəhūdāh/(Judah) from_you to_me someone_will_go_out to_be ruler over_Yisrāʼēl/(Israel) and_origins_of_his from_east from_days_of antiquity.
5:1 Note: KJB: Mic.5.2
OET (OET-RV) Now come together in battle ranks, daughter of soldiers.
⇔ A siege has been set up against us.
⇔ They strike Yisrael’s judge on the cheek with a rod.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.