Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic C1C2C3C4C5C6C7

Mic 2 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

OET interlinear MIC 2:3

 MIC 2:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לָ,כֵן
    2. 531691,531692
    3. for so/thus/hence
    4. -
    5. S-R,D
    6. for=so/thus/hence
    7. -
    8. Y-730; TProphecies_of_Micah
    9. 371724
    1. כֹּה
    2. 531693
    3. thus
    4. -
    5. 3541
    6. S-D
    7. thus
    8. -
    9. -
    10. 371725
    1. אָמַר
    2. 531694
    3. he says
    4. says
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_says
    8. -
    9. -
    10. 371726
    1. יְהוָה
    2. 531695
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 371727
    1. הִנְ,נִי
    2. 531696,531697
    3. now I
    4. -
    5. 2005
    6. PS-Tm,Sp1cs
    7. now,I
    8. -
    9. -
    10. 371728
    1. חֹשֵׁב
    2. 531698
    3. +am planning
    4. planning
    5. 2803
    6. V-Vqrmsa
    7. [am]_planning
    8. -
    9. -
    10. 371729
    1. עַל
    2. 531699
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. -
    9. 371730
    1. 531700
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371731
    1. הַ,מִּשְׁפָּחָה
    2. 531701,531702
    3. the family
    4. -
    5. 4940
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,family
    8. -
    9. -
    10. 371732
    1. הַ,זֹּאת
    2. 531703,531704
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. S-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. -
    10. 371733
    1. רָעָה
    2. 531705
    3. calamity
    4. -
    5. O-Ncfsa
    6. calamity
    7. -
    8. -
    9. 371734
    1. אֲשֶׁר
    2. 531706
    3. which
    4. which
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 371735
    1. לֹא
    2. 531707
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. O-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 371736
    1. 531708
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 371737
    1. תָמִישׁוּ
    2. 531709
    3. you all will remove
    4. -
    5. 4185
    6. V-Vhi2mp
    7. you_all_will_remove
    8. -
    9. -
    10. 371738
    1. מִ,שָּׁם
    2. 531710,531711
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. O-R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 371739
    1. צַוְּארֹתֵי,כֶם
    2. 531712,531713
    3. necks of your all's
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. necks_of,your_all's
    7. -
    8. -
    9. 371740
    1. וְ,לֹא
    2. 531714,531715
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 371741
    1. תֵלְכוּ
    2. 531716
    3. you all will walk
    4. walk
    5. 3212
    6. V-Vqi2mp
    7. you_all_will_walk
    8. -
    9. -
    10. 371742
    1. רוֹמָה
    2. 531717
    3. haughtily
    4. -
    5. 7317
    6. S-D
    7. haughtily
    8. -
    9. -
    10. 371743
    1. כִּי
    2. 531718
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 371744
    1. עֵת
    2. 531719
    3. +will be a time
    4. time
    5. 6256
    6. P-Ncbsa
    7. [will_be]_a_time
    8. -
    9. -
    10. 371745
    1. רָעָה
    2. 531720
    3. evil
    4. -
    5. P-Aafsa
    6. evil
    7. -
    8. -
    9. 371746
    1. הִיא
    2. 531721
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 371747
    1. 531722
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 371748

OET (OET-LV)for_so/thus/hence thus YHWH he_says now_I am_planning on the_family the_this calamity which not you_all_will_remove from_there necks_of_your_all’s and_not you_all_will_walk haughtily if/because will_be_a_time evil it.

OET (OET-RV)  ⇔ Therefore Yahweh says,
 ⇔ “Listen, I’m planning to bring disaster against this clan,
 ⇔ which you won’t be able to avoid.
 ⇔ You won’t walk so proudly,
 ⇔ because it’ll be a terrible time for you all.

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks_of,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )

Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”

(Occurrence 0) disaster

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks_of,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )

See how you translated this in [Micah 1:12](../01/12.md).

(Occurrence 0) this clan

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks_of,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )

This “clan” refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation.

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) from which you will not remove your necks

(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks_of,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )

Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: “from which you will not be able to escape”

TSN Tyndale Study Notes:

2:3-5 The Lord, the Judge, reads out the sentence. He would pay back his people’s evil hearts and actions with evil in kind. The prophet is engaging in wordplay here. The Hebrew word translated “evil” has a wide range of meaning. It can connote moral evil, as in the first instance; it can also connote calamity or disaster as in the second instance. The Lord would bring calamity on them in response to their wickedness.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. for so/thus/hence
    2. -
    3. 3570,3392
    4. 531691,531692
    5. S-R,D
    6. -
    7. Y-730; TProphecies_of_Micah
    8. 371724
    1. thus
    2. -
    3. 3536
    4. 531693
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 371725
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 531695
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 371727
    1. he says
    2. says
    3. 695
    4. 531694
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 371726
    1. now I
    2. -
    3. 1816
    4. 531696,531697
    5. PS-Tm,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 371728
    1. +am planning
    2. planning
    3. 2580
    4. 531698
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 371729
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 531699
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 371730
    1. the family
    2. -
    3. 1830,4082
    4. 531701,531702
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 371732
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 531703,531704
    5. S-Td,Pdxfs
    6. -
    7. -
    8. 371733
    1. calamity
    2. -
    3. 7038
    4. 531705
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 371734
    1. which
    2. which
    3. 255
    4. 531706
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 371735
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 531707
    5. O-Tn
    6. -
    7. -
    8. 371736
    1. you all will remove
    2. -
    3. 4695
    4. 531709
    5. V-Vhi2mp
    6. -
    7. -
    8. 371738
    1. from there
    2. -
    3. 3875,7532
    4. 531710,531711
    5. O-R,D
    6. -
    7. -
    8. 371739
    1. necks of your all's
    2. -
    3. 6343
    4. 531712,531713
    5. O-Ncmpc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 371740
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 531714,531715
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 371741
    1. you all will walk
    2. walk
    3. 3131
    4. 531716
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. -
    8. 371742
    1. haughtily
    2. -
    3. 7099
    4. 531717
    5. S-D
    6. -
    7. -
    8. 371743
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 531718
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 371744
    1. +will be a time
    2. time
    3. 5532
    4. 531719
    5. P-Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 371745
    1. evil
    2. -
    3. 7038
    4. 531720
    5. P-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 371746
    1. it
    2. -
    3. 1917
    4. 531721
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 371747

OET (OET-LV)for_so/thus/hence thus YHWH he_says now_I am_planning on the_family the_this calamity which not you_all_will_remove from_there necks_of_your_all’s and_not you_all_will_walk haughtily if/because will_be_a_time evil it.

OET (OET-RV)  ⇔ Therefore Yahweh says,
 ⇔ “Listen, I’m planning to bring disaster against this clan,
 ⇔ which you won’t be able to avoid.
 ⇔ You won’t walk so proudly,
 ⇔ because it’ll be a terrible time for you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 MIC 2:3 ©