Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) for_so/thus/hence thus YHWH he_says now_I am_planning on the_family the_this calamity which not you_all_will_remove from_there necks_of_your_all’s and_not you_all_will_walk haughtily if/because will_be_a_time evil it.
OET (OET-RV) ⇔ Therefore Yahweh says,
⇔ “Listen, I’m planning to bring disaster against this clan,
⇔ which you won’t be able to avoid.
⇔ You won’t walk so proudly,
⇔ because it’ll be a terrible time for you all.
(Occurrence 0) Look
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks_of,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )
Alternate translation: “Listen carefully” or “Pay attention”
(Occurrence 0) disaster
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks_of,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )
See how you translated this in [Micah 1:12](../01/12.md).
(Occurrence 0) this clan
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks_of,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )
This “clan” refers to the entire community of Israel, whose rich people are oppressing the poor. The sins of the leaders are coming back on the whole nation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) from which you will not remove your necks
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence thus he/it_had_said YHWH now,I planning on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,family the,this disaster which/who not remove from=there necks_of,your_all's and=not walk proudly that/for/because/then/when time evil she/it )
Yahweh speaks of punishing the people as if he were putting a yoke around their necks. Alternate translation: “from which you will not be able to escape”
2:3-5 The Lord, the Judge, reads out the sentence. He would pay back his people’s evil hearts and actions with evil in kind. The prophet is engaging in wordplay here. The Hebrew word translated “evil” has a wide range of meaning. It can connote moral evil, as in the first instance; it can also connote calamity or disaster as in the second instance. The Lord would bring calamity on them in response to their wickedness.
OET (OET-LV) for_so/thus/hence thus YHWH he_says now_I am_planning on the_family the_this calamity which not you_all_will_remove from_there necks_of_your_all’s and_not you_all_will_walk haughtily if/because will_be_a_time evil it.
OET (OET-RV) ⇔ Therefore Yahweh says,
⇔ “Listen, I’m planning to bring disaster against this clan,
⇔ which you won’t be able to avoid.
⇔ You won’t walk so proudly,
⇔ because it’ll be a terrible time for you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.