Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV The_women people_my drive_out from_houses pleasant_their from_under children_their you_all_take_away glory_my to_forever.
UHB נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃ ‡
(nəshēy ˊammiy təgārəshūn mibēyt taˊₐnugeyhā mēˊal ˊolāleyhā tiqḩū hₐdāriy ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The women of my people, you drive from their pleasant houses;
⇔ from their young children, you take my splendor forever.
UST You have forced women to leave their nice homes,
⇔ and you have stolen from their children forever the blessings that I wanted to give them.
BSB You drive the women of My people
⇔ from their pleasant homes.
⇔ You take away My blessing
⇔ from their children forever.
OEB Women of my people you drive out from their happy homes,
⇔ from their young children you take away my glory forever.
WEBBE You drive the women of my people out from their pleasant houses;
⇔ from their young children you take away my blessing forever.
WMBB (Same as above)
NET You wrongly evict widows among my people from their cherished homes.
⇔ You defraud their children of their prized inheritance.
LSV The women of My people you cast out from its delightful house,
From its sucklings you take away My honor for all time.
FBV You drive the women of my people from their comfortable homes; you have robbed their children of my blessings forever.
T4T You have forced women to leave their nice homes,
⇔ and you have stolen from their children forever the ◄blessings/good things► that I wanted to give them.
LEB • from the houses of their[fn] pleasure. • From their[fn] children you have taken away • my glory forever.
?:? Hebrew “her”
BBE The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.
Moff No Moff MIC book available
JPS The women of My people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away My glory for ever.
ASV The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
DRA You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise for ever from their children.
YLT The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.
Drby The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.
RV The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
Wbstr The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
KJB-1769 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.[fn]
(The women of my people have ye/you_all cast out from their pleasant houses; from their children have ye/you_all taken away my glory forever. )
2.9 women: or, wives
KJB-1611 [fn]The women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, from their children haue ye taken away my glory for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:9 Or, wiues.
Bshps The women of my people haue ye shut out from their pleasaunt houses, and taken away myne excellent giftes from their children.
(The women of my people have ye/you_all shut out from their pleasaunt houses, and taken away mine excellent giftes from their children.)
Gnva The women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, and from their childre haue ye taken away my glorie continually.
(The women of my people have ye/you_all cast out from their pleasant houses, and from their children have ye/you_all taken away my glory continually. )
Cvdl the women off my people haue ye shot out fro their good houses, and taken awaye my excellent giftes from their children.
(the women off my people have ye/you_all shot out from their good houses, and taken away my excellent giftes from their children.)
Wyc Ye castiden the wymmen of my puple out of the hous of her delices; fro the litle children of hem ye token awei myn heriyng with outen ende.
(Ye/You_all cast/throw the women of my people out of the house of her delices; from the little children of them ye/you_all token away mine heriyng without ende.)
Luth Ihr treibet die Weiber meines Volks aus ihren lieben Häusern und nehmet stets von ihren jungen Kindern meinen Schmuck.
(You treibet the women my peoples out_of your lieben Häusern and nehmet stets from your jungen Kindern my Schmuck.)
ClVg Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum; a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum.
(Mulieres of_the_people my/mine eyecistis about domo deliciarum suarum; from parvulis of_them tulistis laudem meam in perpetuum. )
BrTr The leaders of my people shall be cast forth from their luxurious houses; they are rejected because of their evil practices; draw ye near to the everlasting mountains.
BrLXX Ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀποῤῥιφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν· ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.
(Haʸgoumenoi laou mou apoɽɽifaʸsontai ek tōn oikiōn trufaʸs autōn, dia ta ponaʸra epitaʸdeumata autōn exōsthaʸsan; engisate oresin aiōniois. )
2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.
(Occurrence 0) you take my blessing from their young children forever
(Some words not found in UHB: women/wives_of people,my drive_out, from,houses pleasant,their from=under children,their take_away glory,my to,forever )
This refers, in general, to blessings God has given to his people. It could refer to (1) being landowners in Israel, (2) a promising future or (3) to the children’s fathers, farmers who worked hard to establish the nation.
(Occurrence 0) my blessing
(Some words not found in UHB: women/wives_of people,my drive_out, from,houses pleasant,their from=under children,their take_away glory,my to,forever )
Micah speaks as if he were Yahweh.