Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mic IntroC1C2C3C4C5C6C7

Mic 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13

Parallel MIC 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Mic 2:9 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVThe_women people_my drive_out from_houses pleasant_their from_under children_their you_all_take_away glory_my to_forever.

UHBנְשֵׁ֤י עַמִּ⁠י֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּ⁠ן מִ⁠בֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑י⁠הָ מֵ⁠עַל֙ עֹֽלָלֶ֔י⁠הָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖⁠י לְ⁠עוֹלָֽם׃
   (nəshēy ˊammi⁠y təgārəshū⁠n mi⁠bēyt taˊₐnugey⁠hā mē⁠ˊal ˊolāley⁠hā tiqḩū hₐdāri⁠y lə⁠ˊōlām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe women of my people, you drive from their pleasant houses;
 ⇔ from their young children, you take my splendor forever.

USTYou have forced women to leave their nice homes,
 ⇔ and you have stolen from their children forever the blessings that I wanted to give them.


BSBYou drive the women of My people
 ⇔ from their pleasant homes.
 ⇔ You take away My blessing
 ⇔ from their children forever.

OEBWomen of my people you drive out from their happy homes,
 ⇔ from their young children you take away my glory forever.

WEBBEYou drive the women of my people out from their pleasant houses;
 ⇔ from their young children you take away my blessing forever.

WMBB (Same as above)

NETYou wrongly evict widows among my people from their cherished homes.
 ⇔ You defraud their children of their prized inheritance.

LSVThe women of My people you cast out from its delightful house,
From its sucklings you take away My honor for all time.

FBVYou drive the women of my people from their comfortable homes; you have robbed their children of my blessings forever.

T4TYou have forced women to leave their nice homes,
 ⇔ and you have stolen from their children forever the blessings/good things► that I wanted to give them.

LEB•  from the houses of their[fn] pleasure. •  From their[fn] children you have taken away •  my glory forever.


?:? Hebrew “her”

BBEThe women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.

MoffNo Moff MIC book available

JPSThe women of My people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away My glory for ever.

ASVThe women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.

DRAYou have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise for ever from their children.

YLTThe women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.

DrbyThe women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.

RVThe women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.

WbstrThe women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.

KJB-1769The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.[fn]
   (The women of my people have ye/you_all cast out from their pleasant houses; from their children have ye/you_all taken away my glory forever. )


2.9 women: or, wives

KJB-1611[fn]The women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, from their children haue ye taken away my glory for euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


2:9 Or, wiues.

BshpsThe women of my people haue ye shut out from their pleasaunt houses, and taken away myne excellent giftes from their children.
   (The women of my people have ye/you_all shut out from their pleasaunt houses, and taken away mine excellent giftes from their children.)

GnvaThe women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, and from their childre haue ye taken away my glorie continually.
   (The women of my people have ye/you_all cast out from their pleasant houses, and from their children have ye/you_all taken away my glory continually. )

Cvdlthe women off my people haue ye shot out fro their good houses, and taken awaye my excellent giftes from their children.
   (the women off my people have ye/you_all shot out from their good houses, and taken away my excellent giftes from their children.)

WycYe castiden the wymmen of my puple out of the hous of her delices; fro the litle children of hem ye token awei myn heriyng with outen ende.
   (Ye/You_all cast/throw the women of my people out of the house of her delices; from the little children of them ye/you_all token away mine heriyng without ende.)

LuthIhr treibet die Weiber meines Volks aus ihren lieben Häusern und nehmet stets von ihren jungen Kindern meinen Schmuck.
   (You treibet the women my peoples out_of your lieben Häusern and nehmet stets from your jungen Kindern my Schmuck.)

ClVgMulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum; a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum.
   (Mulieres of_the_people my/mine eyecistis about domo deliciarum suarum; from parvulis of_them tulistis laudem meam in perpetuum. )

BrTrThe leaders of my people shall be cast forth from their luxurious houses; they are rejected because of their evil practices; draw ye near to the everlasting mountains.

BrLXXἩγούμενοι λαοῦ μου ἀποῤῥιφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν· ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.
   (Haʸgoumenoi laou mou apoɽɽifaʸsontai ek tōn oikiōn trufaʸs autōn, dia ta ponaʸra epitaʸdeumata autōn exōsthaʸsan; engisate oresin aiōniois. )


TSNTyndale Study Notes:

2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) you take my blessing from their young children forever

(Some words not found in UHB: women/wives_of people,my drive_out, from,houses pleasant,their from=under children,their take_away glory,my to,forever )

This refers, in general, to blessings God has given to his people. It could refer to (1) being landowners in Israel, (2) a promising future or (3) to the children’s fathers, farmers who worked hard to establish the nation.

(Occurrence 0) my blessing

(Some words not found in UHB: women/wives_of people,my drive_out, from,houses pleasant,their from=under children,their take_away glory,my to,forever )

Micah speaks as if he were Yahweh.

BI Mic 2:9 ©