Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7
Mic 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You’ve driven our widows out of their pleasant houses.
⇔ ≈ You’ve forever deprived their young children of what I’d blessed them with.![]()
OET-LV The_women_of my_people_of_of you(pl)_drive_out from_the_house_of her_delights_of_of from_under children_of_her you(pl)_take_away glory_of_my forever.
![]()
UHB נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃ ‡
(nəshēy ˊammiy təgārəshūn mibēyt taˊₐnugeyhā mēˊal ˊolāleyhā tiqḩū hₐdāriy ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀποῤῥιφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν, διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν· ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.
(Haʸgoumenoi laou mou apoɽɽifaʸsontai ek tōn oikiōn trufaʸs autōn, dia ta ponaʸra epitaʸdeumata autōn exōsthaʸsan; engisate oresin aiōniois. )
BrTr The leaders of my people shall be cast forth from their luxurious houses; they are rejected because of their evil practices; draw ye near to the everlasting mountains.
ULT The women of my people, you drive from their pleasant houses;
⇔ from their young children, you take my splendor forever.
UST You have forced women to leave their nice homes,
⇔ and you have stolen from their children forever the blessings that I wanted to give them.
BSB You drive the women of My people
⇔ from their pleasant homes.
⇔ You take away My blessing
⇔ from their children forever.
MSB (Same as BSB above)
OEB Women of my people you drive out from their happy homes,
⇔ from their young children you take away my glory forever.
WEBBE You drive the women of my people out from their pleasant houses;
⇔ from their young children you take away my blessing forever.
WMBB (Same as above)
NET You wrongly evict widows among my people from their cherished homes.
⇔ You defraud their children of their prized inheritance.
LSV The women of My people you cast out from its delightful house,
From its sucklings you take away My honor for all time.
FBV You drive the women of my people from their comfortable homes; you have robbed their children of my blessings forever.
T4T You have forced women to leave their nice homes,
⇔ and you have stolen from their children forever the ◄blessings/good things► that I wanted to give them.
LEB • You have driven out the women of my people from the houses of their[fn] pleasure.
• From their[fn] children you have taken away
• my glory forever.
2:3 Hebrew “her”
BBE The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.
Moff evicting women from their happy homes,
⇔ branding their babes with slavery.
JPS The women of My people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away My glory for ever.
ASV The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
DRA You have cast out the women of my people from their houses, in which they took delight: you have taken my praise for ever from their children.
YLT The women of My people ye cast out from its delightful house, From its sucklings ye take away My honour to the age.
Drby The women of my people do ye cast out from their pleasant houses; from their young children do ye take away my magnificence for ever.
RV The women of my people ye cast out from their pleasant houses; from their young children ye take away my glory for ever.
(The women of my people ye/you_all cast out from their pleasant houses; from their young children ye/you_all take away my glory forever. )
SLT The women of my people ye will thrust out from the house of her delights; from her children ye will take my majesty forever.
Wbstr The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
KJB-1769 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.[fn]
(The women of my people have ye/you_all cast out from their pleasant houses; from their children have ye/you_all taken away my glory forever. )
2.9 women: or, wives
KJB-1611 [fn]The women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, from their children haue ye taken away my glory for euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
2:9 Or, wiues.
Bshps The women of my people haue ye shut out from their pleasaunt houses, and taken away myne excellent giftes from their children.
(The women of my people have ye/you_all shut out from their pleasant houses, and taken away mine excellent gifts from their children.)
Gnva The women of my people haue ye cast out from their pleasant houses, and from their childre haue ye taken away my glorie continually.
(The women of my people have ye/you_all cast out from their pleasant houses, and from their children have ye/you_all taken away my glory continually. )
Cvdl the women off my people haue ye shot out fro their good houses, and taken awaye my excellent giftes from their children.
(the women off my people have ye/you_all shot out from their good houses, and taken away my excellent gifts from their children.)
Wycl Ye castiden the wymmen of my puple out of the hous of her delices; fro the litle children of hem ye token awei myn heriyng with outen ende.
(Ye/You_all cast/throw the women of my people out of the house of her delices; from the little children of hem ye/you_all token away mine hearing without end.)
Luth Ihr treibet die Weiber meines Volks aus ihren lieben Häusern und nehmet stets von ihren jungen Kindern meinen Schmuck.
(You(pl) drives the women my peoples out_of your(pl) love(v) house(s) and take always from your(pl) young/youthful children my decoration/jewellery.)
ClVg Mulieres populi mei ejecistis de domo deliciarum suarum; a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum.
(Womans of_the_people my/mine you_threw_outs from/about at_home deliciarum of_their_own; from little_ones of_them you_tooks praise of_mine in/into/on forever. )
2:7-10 The maltreatment of their fellow Israelites was tantamount to an attack against the Lord and his prophet. The fault lay with the people, not with Micah’s inspired and righteous message.
This section is divided into two parts: 2:1–5 and 2:6–11.
In verses 1–5, the LORD accused people in Israel of doing evil: they were dishonestly taking property away from other people. He said that he would punish them.
In verses 6–11, Micah said that people had rebuked him for prophesying these things. And the LORD again said that he would punish the people of Israel.
If you use section headings in your translation, here are some options:
Use one heading for all of 2:1–11, using the above wording. Here are some other section headings for 2:1–11:
Land Robbers Will Lose their Land (NET)
Punishment for Those Who Abuse Their Power (CEV)
Israel’s Sins Are Condemned (GW)
Use one heading for 2:1–5 and another heading for 2:6–11. For example:
1–5Judgment against Wealthy Oppressors
6–11True and False Prophets (NLT)
1–5The Evil Plans of People
6–11Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
Use one heading for all of chapter 2 (2:1–13). For example:
The Fate of Those Who Oppress the Poor (GNT)
Woe to Oppressors (NASB)
TN will use one heading for 2:1–11 and another heading for 2:12–13. Use a heading or headings that will be appropriate and acceptable for your language situation.
In 2:1–2, Micah spoke about wicked people. In 2:3–5, the LORD spoke to those wicked people. Here in 2:6–11, Micah (and the LORD) continued to speak to those wicked people.
TN and most English versions begin a new paragraph at 2:6. A few versions put a section heading before 2:6. For example:
False Prophets (NIV)
Micah Is Asked Not to Prophesy (NCV)
True and False Prophets (NLT)
You can put a section heading here if you wish. But TN will use one section heading for all of 2:1–11.
You drive the women of My people from their pleasant homes.
You(plur) force some women who are my people to leave the houses that they love/value.
You take good/nice houses away from women who are my people.
Also, some of the women in my nation own houses that are valuable to them. But you take possession of those houses and force those women to move out.
You drive the women of My people from their pleasant homes: This is the second evil thing that the LORD accused the people of doing regularly.
You drive: The women probably owed money to these wicked people. The women were not able to pay back the money, so the wicked people forced the women to give them their houses to pay their debt. Then they evicted them from the houses.
the women of My people: The pronoun My refers to the LORD, just as in 2:8a. These women were the LORD’s people. In the Jewish culture, men were the ones who usually owned houses, so these women were probably widows.It is possible that some of these women had husbands who had been sold into slavery (UBS, page 163), but almost all commentaries agree that these women were probably widows. A&F (page 321) points out that it is Micah’s style to use general terms such as “women” and “children” when he is actually referring to “widows” and “orphans.” Their children (see 2:9b) had no fathers to provide the finances necessary to maintain a home.
pleasant homes: This means that the houses were good homes. They were houses that the women appreciated and valued. It is possible that some of the houses were beautiful and expensive, but in Hebrew, the word pleasant focuses here on the value of the house to the widow and her fatherless children.A&F (page 321) says: “The question of whether the houses as such are ‘modest’ (Mays) or luxurious does not arise. The word brings out the value of the house for the occupant. ‘Pleasant’ is an attribute of ‘children’ in 1:16.”
Here are some other ways to translate this verse part:
My people’s women you evict from the homes they love (NJB)
You’ve forced the women of my people from their nice houses (NCV)
You take over lovely homes that belong to the women of my nation. (CEV)
You evict widows who are my people from the homes that are precious/valuable to them.
You take away My blessing from their children forever.
From the little children of these women you(plur) permanently take away the blessings I wanted them to have.
And as for their children, you take away the good things I blessed them with. They will never enjoy these things.
I wanted to give blessings to the little children in those families. But you have prevented them from ever having those blessings.
You take away My blessing from their children forever: This is the third evil thing that the LORD accused the people of doing regularly.
My blessing: The word translated My blessing is used in an unusual way here. It probably refers here to the blessings that the LORD wanted to give to those young children. It may refer specifically to the ancestral land that the LORD had given to each Israelite family or to material wealth. Because of the many possibilities, it is best to translate this phrase in a general way. For example:
my blessings (GNT)
the good things I want to give them
forever: This means that the children will never get those good things. The evil people have permanently deprived them of the blessings that the LORD wanted them to have.
(Occurrence 0) you take my blessing from their young children forever
(Some words not found in UHB: women/wives_of my_people_of,of you(pl),drive_out from,the_house_of her_delights_of,of from=under children_of,her take_away glory_of,my forever, )
This refers, in general, to blessings God has given to his people. It could refer to (1) being landowners in Israel, (2) a promising future or (3) to the children’s fathers, farmers who worked hard to establish the nation.
(Occurrence 0) my blessing
(Some words not found in UHB: women/wives_of my_people_of,of you(pl),drive_out from,the_house_of her_delights_of,of from=under children_of,her take_away glory_of,my forever, )
Micah speaks as if he were Yahweh.