Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 4 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_he_will_judge between peoples many and_he_will_decide for_nations mighty to far_away and_they_will_beat swords_of_their into_plowshares and_spears_of_their into_pruning_knives not nation they_will_lift_up against nation a_sword and_not they_will_learn again warfare.
OET (OET-RV) ⇔ He’ll judge among many peoples
⇔ ≈ and will arbitrate for strong countries far away.
⇔ They’ll beat their swords into plough blades
⇔ ≈ and their spears into pruning hooks.
⇔ Nations won’t attack other nations,
⇔ ≈ nor will they train for war any longer.
In the last verse of chapter 3, Micah described the destruction that would happen to the temple and to all of Jerusalem. But here in 4:1–8, he described the future importance of the city and the many good things that will result when the LORD rules as King over all the nations from that city.
The Notes have divided this section into two paragraphs (4:1–5 and 4:6–8) with one section heading. Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Future Reign (NLT)
The future reign of Yahweh in Zion (NJB)
The Lord Will Teach the Nations (GW)
Some versions use two section headings, one for 4:1–5 and another for 4:6ff. For example:
1–5Peace and Security through Obedience
6ffRestoration Promised after Exile (NRSV)
1–5The Lord’s Universal Reign of Peace
6ffIsrael Will Return from Exile (GNT)
1–5Better Days Ahead for Jerusalem
6ffRestoration Will Follow Crisis (NET)
You may use one or more section headings in your language.
Some versions, including the GNT and NRSV, make verse 5 a separate paragraph. Some versions, including the NRSV and NJB, make verse 8 a separate paragraph. Divide the paragraphs in a natural way in your language.
Here is a summary of Micah’s predictions in this paragraph:
(4:1a–c) The temple hill will become higher than other mountains and hills.
(4:1d–2) Many people will go there to learn about God.
(4:3–4) God will rule the world from Jerusalem. He will cause all nations to be at peace with one another.
(4:5) Even though the people of other nations follow their own gods, the people of Israel will follow the LORD forever.
The first three verses in this paragraph are very similar to Isaiah 2:2–4. If you have already translated Isaiah, you will want to translate these verses in a similar way.
Here is an overall view of the flow of thought in these verse parts. The relationships have been indicated with an underline:
The LORD will settle all disputes between nations. (3:a–b)
Therefore nations will no longer need weapons and will not fight one another, (3:c–d)
because, in fact, they will no longer learn to fight wars. (3e–f)
Instead, everyone will live in peace without fear (4a–b).
Most versions leave the relationships implied. Use an approach that is natural in your language.
(combined/reordered)
He will settle arguments among all people groups, even people who live in great nations far away.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3aThen He will judge between many peoples
3band arbitrate for strong nations far and wide.
Then He will judge between many peoples
He will act as the judge to stop arguing between many peoples.
Yahweh will settle arguments among many people,
Then He will judge between many peoples: The LORD will act as a judge. When people or nations have a disagreement, he will listen to both sides and decide what is the right thing to do.
many peoples: Here are some other ways to translate this phrase:
many people groups
many nations (NCV)
and arbitrate for strong nations far and wide.
He will act as a mediator to settle arguments between powerful nations all over the world.
and when strong nations far away argue with each other, Yahweh will settle their arguments.
and arbitrate: The word arbitrate is a synonym of the word “judge” in 4:3a. Here are some other ways to translate it:
settle arguments (CEV)
make decisions about (NCV)
for strong nations far and wide: This phrase refers to strong nations that are far from Israel. Here are some other ways to translate strong:
mighty (NJB)
powerful (CEV)
far and wide: This is an English idiom which means “far away and extending over a great area.” It is implied that God will also settle disputes for nations that are near to Israel. For example:
among the great powers near and far (GNT)
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these two verse parts. For example:
He will settle arguments between distant and powerful nations. (CEV)
He will be the judge who will cause arguing to cease among all people groups, even people who live in great nations far away.
(combined/reordered)
Therefore the people of the nations will use hammers to pound the metal of their swords and spears to make plows and sickles.
People will not need weapons any longer. So they will use their swords and spears to make farm tools like plows/hoes and sickles.
These parallel lines describe the next things that will happen as a result of 4:3a–b. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
3cThen they will beat their swords into plowshares
3dand their spears into pruning hooks.
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) of the verb in 4:3d. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 4:3c. For example:
3dand they shall beat their spears into pruning hooks.
In Hebrew, 4:3c begins with a conjunction that is often translated by “and.” For example:
and they shall beat their swords… (ESV)
Other translations (including the BSB) use a conjunction that often introduces the next action. For example:
Then they will hammer their swords… (NASB)
Here are some other ways to translate this conjunction:
Therefore
As a result
Many versions leave the Hebrew conjunction implied. Introduce the parallel results in 4:3c–d in a way that is natural in your language.
“Swords” and “spears” are two kinds of weapons that represent any weapons that people used in warfare. “Plowshares” and “pruning hooks” are two kinds of farm tools that represent any farm tools.
These verse parts refer to pounding iron to make tools. Blacksmiths usually do this kind of work. They heat (“smith/forge”) a piece of iron in a fire. Then they beat it with a hammer to change its shape. Micah said that in the future, people will beat their iron weapons to make farm tools.
swords…spears: These words occur frequently in the Old Testament as well as the New Testament. Use the same terms in your language that you have used elsewhere.
plowshares: A “plowshare”Some scholars think that the Hebrew word for plowshares can also mean “hoes.” The REB translates the word as “mattocks.” A mattock is a digging tool, similar to a hoe. is a metal tip for a plow. Farmers in Israel made plows from wood. They put a metal tip on the part of the plow that dug up the dirt. Some versions make this explicit. For example:
plow blades (NCV)
The GNT uses the more general word “plows,” which also occurs frequently in the Old Testament as well as the New Testament. You may choose to use the same term here. Another option is to use a term that refers to similar tools. For example:
hoes
digging tools
pruning hooks: The word pruning hooks refers to tools with curved iron blades similar to small sickles. The blade was attached to a wooden handle. Farmers used pruning hooks to cut off small branches from grape vines and trees. Here are some other ways to translate this term:
pruning knives/shears (GNT/GW)
hooks for trimming trees (NCV)
If it is awkward or unnatural to use one or more of the translation suggestions mentioned above, here are some other ideas:
Use borrowed words from a language of wider communication and provide pictures of each item.
Use general terms. For example:
They will make their weapons into farming tools.
People will use parts of their weapons to make tools for farming.
Substitute terms for weapons or tools used in your language area. For example:
weapons: arrows and darts
tools: rakes and shovels (CEV)
If you use any of the three bullet point options above, you may want to supply a footnote that gives a more literal translation.
Then they will beat their swords into plowshares
The people will beat their swords with hammers to make them into plows.
and their spears into pruning hooks.
They will beat their spears to make them into knives for pruning trees.
Nation will no longer take up the sword against nation,
One nation will not fight against another nation.
At that time, people from different nations will no longer wage war against each other.
Nation will no longer take up the sword against nation: This idiom means that one nation will not wage war against another nation. Here are some other ways to translate this line:
Nations will never again go to war (GNT)
Nations will never fight against each other (GW)
nor will they train anymore for war.
From that time onward, people will not even learn how to fight wars.
In fact, they will never again train to fight in battle.
nor will they train anymore for war: This means “they will not learn how to wage war” or “they will not train how to fight in a battle.” For example:
and they will never train for war again (GW)
they will never again be trained for war (REB)
(Occurrence 0) plowshares
(Some words not found in UHB: and,he_will_judge between peoples many and,he_will_decide for,nations strong until far_away and,they_will_beat swords_of,their into,plowshares and,spears_of,their into,pruning_knives not lift_up nation to/towards nation sword and=not they,will_learn again/more war )
a blade that people use to dig into soil so they can plant seeds
(Occurrence 0) pruning hooks
(Some words not found in UHB: and,he_will_judge between peoples many and,he_will_decide for,nations strong until far_away and,they_will_beat swords_of,their into,plowshares and,spears_of,their into,pruning_knives not lift_up nation to/towards nation sword and=not they,will_learn again/more war )
a metal tool that people use to cut off branches or stems from plants
(Occurrence 0) will not lift up sword
(Some words not found in UHB: and,he_will_judge between peoples many and,he_will_decide for,nations strong until far_away and,they_will_beat swords_of,their into,plowshares and,spears_of,their into,pruning_knives not lift_up nation to/towards nation sword and=not they,will_learn again/more war )
will not threaten to start a war
4:3 The shalom (“well-being, peace”) of the Lord will cover the earth, and instruments of destruction will be used for peaceful pursuits. From its earliest records, ancient history is an account of war, of one people’s subjugation of other peoples and nations. Warfare and violence reached a frenzied peak in the Assyrian and Babylonian kingdoms.
• swords into plowshares: Implements of war will become tools for production. Alternatively, some scholars believe that this phrase means reducing “swords into metal shards,” which would render them useless.
OET (OET-LV) And_he_will_judge between peoples many and_he_will_decide for_nations mighty to far_away and_they_will_beat swords_of_their into_plowshares and_spears_of_their into_pruning_knives not nation they_will_lift_up against nation a_sword and_not they_will_learn again warfare.
OET (OET-RV) ⇔ He’ll judge among many peoples
⇔ ≈ and will arbitrate for strong countries far away.
⇔ They’ll beat their swords into plough blades
⇔ ≈ and their spears into pruning hooks.
⇔ Nations won’t attack other nations,
⇔ ≈ nor will they train for war any longer.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.