Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Mic 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Now to/for_what do_you_shout shouting king is_there_not on/over_you(fs) or counsellor_of_your has_he_perished (cmp) seized_you anguish like_a_woman_in_labour.
OET (OET-RV) Now, why do you shout so loudly?
⇔ Is it because you don’t have a king?
⇔ ≈Is it because your advisor passed away
⇔ that pain’s gripping you like that of a woman in labour.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Now, why do you shout so loudly?
(Some words not found in UHB: now to/for=what shout loud_shout ?,king not on/over=you(fs) if counselor_of,your perished that/for/because/then/when seized,you pangs like_a,woman_in_labor )
Micah is mocking the people, trying to make them think about why God is dealing with them in this way. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Look at how you are shouting loudly.”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Is there no king among you? Has your counselor died? Is this why pain grips you like that of a woman in labor?
(Some words not found in UHB: now to/for=what shout loud_shout ?,king not on/over=you(fs) if counselor_of,your perished that/for/because/then/when seized,you pangs like_a,woman_in_labor )
Micah continues to mock the people. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these questions as statements. Alternate translation: “You have a king, but he is useless to you. All your wise people are still alive, but they have nothing wise to say to you. This is why you are weeping loudly like a woman who is giving birth to a baby.”
4:9 Israel’s king and wise people were supposed to provide leadership and embody the Lord’s instructions and covenant in their lives (Deut 17:18-20). Now, however, the people would be without godly leadership (cp. Judg 17:6; 18:1; 21:25).
OET (OET-LV) Now to/for_what do_you_shout shouting king is_there_not on/over_you(fs) or counsellor_of_your has_he_perished (cmp) seized_you anguish like_a_woman_in_labour.
OET (OET-RV) Now, why do you shout so loudly?
⇔ Is it because you don’t have a king?
⇔ ≈Is it because your advisor passed away
⇔ that pain’s gripping you like that of a woman in labour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.