Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 4 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) in_the_day (the)_that the_utterance_of YHWH I_will_gather the_one_who_is_lame and_the_one_who_is_outthrow I_will_assemble and_which I_have_done_harm_to.
OET (OET-RV) Yahweh declares: “At that time, I’ll gather the lame people
⇔ ≈ and assemble those who were scattered—those who I’ve done harm to.
In the last verse of chapter 3, Micah described the destruction that would happen to the temple and to all of Jerusalem. But here in 4:1–8, he described the future importance of the city and the many good things that will result when the LORD rules as King over all the nations from that city.
The Notes have divided this section into two paragraphs (4:1–5 and 4:6–8) with one section heading. Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Future Reign (NLT)
The future reign of Yahweh in Zion (NJB)
The Lord Will Teach the Nations (GW)
Some versions use two section headings, one for 4:1–5 and another for 4:6ff. For example:
1–5Peace and Security through Obedience
6ffRestoration Promised after Exile (NRSV)
1–5The Lord’s Universal Reign of Peace
6ffIsrael Will Return from Exile (GNT)
1–5Better Days Ahead for Jerusalem
6ffRestoration Will Follow Crisis (NET)
You may use one or more section headings in your language.
Some versions, including the GNT and NRSV, make verse 5 a separate paragraph. Some versions, including the NRSV and NJB, make verse 8 a separate paragraph. Divide the paragraphs in a natural way in your language.
In these verses, the LORD spoke about the future. He said that he will gather his people together again. He will make them a strong nation and he will rule over them forever.
This paragraph is similar to 2:12–13. In both 2:12–13 and 4:6–8, the LORD promised to gather together the remnant of his people.Also in both 2:12–13 and 4:6–8, the LORD compared his people to sheep (implied by the word “flock” in 4:8).
“On that day,” declares the LORD,
¶ Yahweh says: “At that future time,
¶ These are the words of Yahweh: “In that future time, this is what I will do:
On that day: The phrase On that day refers to the same time as the phrase “in the last days” in 4:1. The word day here refers to a period of time, not a literal 24–hour day. Here are some other ways to translate this phrase:
At that time (NCV)
The time is coming (GNT)
declares the LORD: In 4:6–7, Micah quotes the words of the LORD. In some languages, it is better to put this quote introducer at the beginning of the sentence. For example:
The LORD says: “At that future time…”
In other languages, it may be better to put the quote introducer at the end of the sentence. Do what is natural in your language.
(combined/reordered)
This is what Yahweh says: “In the future, after I punish my people, they will be scattered and helpless. But then I will gather them together again.
“I will gather the lame;
I will gather together my people who are like lame sheep.
My people will be weak and helpless like sheep that are lame, but I will cause them to come together again.
I will assemble the outcast,
I will assemble them like sheep that someone has chased away,
They will be scattered, but I will gather them again,
even those whom I have afflicted.
whom I have punished.
these people whom I caused to suffer.
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
6bI will gather the lame;
6cI will assemble the outcast,
6deven those whom I have afflicted.
There is an ellipsis (a deliberately omitted word) of the verb in 4:6d. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 4:6c. For example:
6d I will even gather/assemble those whom I have afflicted.
In these parallel lines, the underlined parts have essentially the same meaning. The parts in bold print all refer to the people whom the LORD has punished.
the lame…the outcast…those whom I have afflicted: In Hebrew, the first two phrases are singular (the lame, the outcast). Both phrases refer to the LORD’s people, the Jews. Except for the KJV (“her that halteth,” “her that is driven out”), English versions translate these phrases as plural. Most scholars say that the LORD compared his people to lame and scattered sheep.In Hebrew the two phrases are feminine singular: “the one(fem) who is lame” and “the one(fem) who was driven away.” Most scholars interpret these feminine forms as referring to sheep or a flock of sheep, because the Hebrew word ṣoʾn “sheep, flock” is feminine. NICOT (page 328) translated 4:6b–c like this: “I gather the limping flock, bringing the strays together…” Except for the NJPS, which has “I will assemble the lame [sheep],” English versions do not make it explicit that the LORD compared his people to sheep.
Here are two options for translating 4:6b–c:
Leave the comparison of the LORD’s people to sheep implicit.
Make the comparison explicit. For example:
I will gather my people. They are like sheep who are lame and who have been driven away
the lame: The word lame here is a metaphor. God’s people were like lame people or lame sheep because they were weak and helpless. They were unable to help themselves. They were not literally lame.
the outcast: God had allowed enemies to defeat the nations of Israel and Judah. Their enemies took them away as captives into exile. God did this to punish them. This is what he means when he says that they were outcast. The implied agent is the LORD.
those whom I have afflicted: The ones whom the LORD afflicted refer to the same group of people as the “lame” and those who have been driven away.
afflicted: This word means “injured, caused to suffer.” Here are some other ways to translate it:
the people I punished (GNT)
whom I injured (NET)
those whom I caused to have trouble (NCV)
those whom I have treated harshly (NJB)
In some languages, it may be clearer or more natural to combine and/or reorder these verse parts. See 4:6:a-d combined/reordered in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) the lame
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that declares_of YHWH assemble the_[one,who_is]_lame and,the_[one,who_is]_outcast gather and=which afflicted )
This refers to those who cannot walk well. Being lame is a synecdoche for having any form of disability.
(Occurrence 0) gather the outcast
(Some words not found in UHB: in_the=day (the)=that declares_of YHWH assemble the_[one,who_is]_lame and,the_[one,who_is]_outcast gather and=which afflicted )
Alternate translation: “gather those whom I drove out of Jerusalem”
OET (OET-LV) in_the_day (the)_that the_utterance_of YHWH I_will_gather the_one_who_is_lame and_the_one_who_is_outthrow I_will_assemble and_which I_have_done_harm_to.
OET (OET-RV) Yahweh declares: “At that time, I’ll gather the lame people
⇔ ≈ and assemble those who were scattered—those who I’ve done harm to.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.