Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mic 4 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) And_ nations _they_will_come many and_they_will_say come and_let_us_go_up to the_mountain_of YHWH and_near/to the_house_of the_god_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) so_that_he_may_teach_us from_ways_of_his and_so_that_we_may_walk in_paths_of_his if/because from_Tsiyyōn it_will_go_forth instruction and_the_message_of YHWH from_Yərūshālam/(Jerusalem).
OET (OET-RV) Many nations will go and say,
⇔ “Come, let’s go up to Yahweh’s mountain,
⇔ ≈ to the house of the Yakob’s god
⇔ so that he will teach us his ways,
⇔ ≈ and we will walk on his paths.”
⇔ Because the law will go out from Tsiyyon,
⇔ ≈ and Yahweh’s message from Yerushalem.
In the last verse of chapter 3, Micah described the destruction that would happen to the temple and to all of Jerusalem. But here in 4:1–8, he described the future importance of the city and the many good things that will result when the LORD rules as King over all the nations from that city.
The Notes have divided this section into two paragraphs (4:1–5 and 4:6–8) with one section heading. Here are some other examples of section headings:
The Lord’s Future Reign (NLT)
The future reign of Yahweh in Zion (NJB)
The Lord Will Teach the Nations (GW)
Some versions use two section headings, one for 4:1–5 and another for 4:6ff. For example:
1–5Peace and Security through Obedience
6ffRestoration Promised after Exile (NRSV)
1–5The Lord’s Universal Reign of Peace
6ffIsrael Will Return from Exile (GNT)
1–5Better Days Ahead for Jerusalem
6ffRestoration Will Follow Crisis (NET)
You may use one or more section headings in your language.
Some versions, including the GNT and NRSV, make verse 5 a separate paragraph. Some versions, including the NRSV and NJB, make verse 8 a separate paragraph. Divide the paragraphs in a natural way in your language.
Here is a summary of Micah’s predictions in this paragraph:
(4:1a–c) The temple hill will become higher than other mountains and hills.
(4:1d–2) Many people will go there to learn about God.
(4:3–4) God will rule the world from Jerusalem. He will cause all nations to be at peace with one another.
(4:5) Even though the people of other nations follow their own gods, the people of Israel will follow the LORD forever.
The first three verses in this paragraph are very similar to Isaiah 2:2–4. If you have already translated Isaiah, you will want to translate these verses in a similar way.
And many nations will come and say:
Yes, people from many nations will come there and say:
These people will come to that mountain/temple. They will say to each other:
And many nations will come: This verse part means that people from many countries will come to Jerusalem. In some languages, it may be better to combine 4:1d and 4:2a. For example:
Day after day people from many countries will come there
and say: These words introduce Micah’s quote of what the people will say to each other. Here are some other ways to introduce this quote:
This is what they will say to each other:
They will speak to each other, saying:
There are two interpretations about the verse parts in which Micah quoted the people:
Micah quoted the people in 4:2b–e. Notice the closed quotes after 2e. For example:
2b “Come on! Let’s go up to the Lord’s mountain,
2cto the temple of Jacob’s God,
2dso he can teach us his commands
2eand we can live by his laws.”
2fFor Zion will be the source of instruction;
2gthe Lord’s teachings will proceed from Jerusalem. (NET) (BSB, CEV, ESV, GW, NASB, NCV, NET, NIV, NJPS, NLT, NRSV, REB)
Micah quoted the people in 4:2b–g. For example:
2b “Let us go up the hill of the Lord,
2cto the Temple of Israel’s God.
2dHe will teach us what he wants us to do;
2ewe will walk in the paths he has chosen.
2fFor the Lord’s teaching comes from Jerusalem;
2gfrom Zion he speaks to his people.” (GNT) (NJB, GNT)
According to interpretation (1), Micah does not quote the people in 4:2f–g. These two lines are his own explanation. According to interpretation (2), Micah quotes the people throughout 4:2b–g.
It is recommended that you follow interpretation (1) along with most English versions. There is almost no difference in meaning between these two interpretations.
(combined/reordered)
“Come(plur) with us(excl) to the house/temple that is on Yahweh’s mountain in Jerusalem.
These two lines are parallel. Notice the parallel parts that are similar in meaning:
2bCome, let us go up to the mountain of the LORD,
2c to the house of the God of Jacob.
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) in 4:2c. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 4:2b. For example:
2c let us go up to the house of the God of Jacob.
In these two parallel lines (2b–c), the second line is more specific than the first. The people wanted to go “to the mountain of the LORD.” Specifically, they wanted to go “to the house” (temple) that was on that mountain.
“Come, let us go up to the mountain of the LORD,
“Come(plur) with us(excl)! Let us(incl) go to Yahweh’s mountain.
“Let us(incl) go to the mountain in Jerusalem that Yahweh has chosen.
Come, let us go up to the mountain of the LORD: The people from other nations who will say these words urged or invited other people to go with them to Jerusalem.
The two verbs Come and let us go up refer to the same action. The first verb functions primarily to introduce the second verb and to add emphasis. It does not imply that the people should first come to a particular location and then set out on the journey to Jerusalem. Here are some other ways to translate these two verbs:
Let’s go to the mountain of the Lord (GW)
We(excl) are going to the mountain where God’s house is. You(plur) come with us(excl)!
Hey! Let us(incl) go…
go up to the mountain…: These people may have spoken about going up to Jerusalem because the main part of Jerusalem was on top of some hills, or perhaps they were intending to honor the city. If it is more natural in your language, you can translate this simply as “go,” as in the GW quoted above.
of the LORD: This phrase has the same meaning as it does in the phrase “the mountain of the house of the LORD” in 4:1b. Here are some other ways to translate it:
where the LORD lives
where the LORD’s temple is
to the house of the God of Jacob.
We(incl) will go to the house/temple where the descendants of Jacob worship God,
Let us go to the temple there. That is the place where the Jewish people worship God.
to the house of the God of Jacob: There are two main ways to translate the name God of Jacob:
Use the name “Jacob.” For example:
the God of Jacob (NIV)
the God whom Jacob worshiped
Use the name “Israel.” (Israel was another name for the man Jacob, and Jacob’s descendants were called the people of Israel or Israelites.) For example:
the God of Israel (NLT96)
Israel’s God (GNT)
the God whom the Israelite people worship
If you follow the second option, you may want to give the more literal wording in a footnote. For example:
the God whom the Israelite people worship [footnote: literally, the God of Jacob].
In some languages, it may be more natural to combine and/or rearrange the parts in these two parallel lines. For example:
“Come, let’s go to the house of the God of Jacob, which is on the mountain of the LORD.
In both these parallel lines, the people told their purpose for going to Jerusalem:
2dHe will teach us His ways,
2eso that we may walk in His paths.”
Here are some ways to express this purpose:
Introduce 4:2d and/or 4:2e with a linking word or phrase like “that” or “so that.” For example:
2d that he may instruct us in his ways,
2e that we may walk in his paths.” (NAB)
2d so that he can teach us his ways,
2e and we can obey his teachings.” (NCV)
Begin a new sentence here at 4:2d. In some languages, it may be more natural to leave the purpose implied. For example:
2dHe will teach us what he wants us to do;
2ewe will walk in the paths he has chosen. (GNT)
He will teach us His ways,
so that he will teach us(incl) his commands
There he will teach us the way he wants us to live/behave,
He will teach us His ways: The word ways is an idiom. The Hebrew word used here is often translated “road.” God’s ways means “the ways/manner God wants people to live.” For example:
so that he can teach us his commands (NET)
so that we may walk in His paths.”
and we(incl) can then obey them.”
and we will live/behave that way.”
so that we may walk in His paths: The phrase His paths is a synonym of the phrase “His ways.” The phrase walk in His paths is also an idiom. To walk in God’s paths means “to follow his commands” or “to live the way that God wants.” For example:
and we can live by his laws (NET)
(combined/reordered)
For it is from Zion, which is also named Jerusalem, that Yahweh will cause people to learn his words that he will teach them.
In these two parallel verse parts, Micah explained the reason people will to go to Jerusalem. Notice the parallel parts that are similar in meaning. Notice also that the parallel parts occur in the form of a chiasm (opposite order) in the two lines:
2fFor the law will go forth from Zion
2gand the word of the LORD from Jerusalem.
There is an ellipsis (a deliberately omitted phrase) of the verb in 4:2g. In some languages, it may be necessary to supply the missing verb from 4:2f. For example:
2gand the word of the LORD shall go forth from Jerusalem.
For: This word introduces the reason that people will go to Jerusalem. In some languages, it may be more natural to leave the reason implied. For an example, see the NCV quoted below.
from Zion…from Jerusalem: Here are two ways to translate these parallel names:
Translate the names separately. For example:
2fFor Zion will be the source of instruction;
2gthe Lord’s teachings will proceed from Jerusalem. (NET)
Translate the names separately, but make it clear that both names refer to the same city. For example:
2fFor the Lord will teach people from Zion.
2g That is, he will utter his words from Jerusalem.
Translate only one of the names to make it clear that Micah referred to one city, not two. For example:
2fHis teachings will go out from Jerusalem,
2gthe word of the Lord from that city. (NCV)
In Hebrew, these two phrases are emphatic. It will be “out of Zion/Jerusalem” that the LORD will instruct people and make known to them his word. Here are some ways to express this emphasis:
2f Zion will be the place where the LORD teaches people his laws.
2g It is from Jerusalem that the LORD will tell people his words.
For the law will go forth from Zion
For/Because Zion will be the source of Yahweh’s teaching/instruction.
The reason they will go there is because Zion will be the place from which Yahweh will teach people.
It is from Zion that people will learn what Yahweh teaches.
For the law will go forth from Zion: The verb will go forth means here that Zion will be the source of law or instruction. See the NET quoted above.
In Hebrew, the word that the BSB translates as law (torah) is usually translated as “law,”This Hebrew word (torah) is related to the Hebrew verb in 4:2d that the BSB translates “teach” (yarah). but can also be translated as “instruction.” Here are some other ways to translate this word:
teaching (GNT)
teachings (GW)
instruction (NJPS)
and the word of the LORD from Jerusalem.
Yes, what Yahweh teaches will come from Jerusalem.
Indeed, Yahweh will speak to all people from Jerusalem.
and the word of the LORD from Jerusalem: This line means almost the same thing as the parallel line 4:2f. For ways to translate it, see the examples that have already been given under 4:2f–g.
In some languages, it may be more natural to combine and/or reorder these two lines. For example:
For in those days the Lord’s teaching and his word will go out from Jerusalem. (NLT96)
For from Zion, that is Jerusalem, the LORD will teach people his words that he wants them to learn.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) Many nations
(Some words not found in UHB: and,they_will_come nations many and,they_will_say come and,let_us_go_up to/towards mountain_of YHWH and=near/to house_of god_of Yaakob so,that,he_may_teach_us from,ways_of,his and,so_that_we_may_walk in,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,the_word_of YHWH from,Jerusalem )
The word “nations” is a metonym for the people of the nations. Alternate translation: “The people from many nations”
Note 2 topic: figures-of-speech / you
(Occurrence 0) Come
(Some words not found in UHB: and,they_will_come nations many and,they_will_say come and,let_us_go_up to/towards mountain_of YHWH and=near/to house_of god_of Yaakob so,that,he_may_teach_us from,ways_of,his and,so_that_we_may_walk in,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,the_word_of YHWH from,Jerusalem )
This is plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will teach us his ways, and we will walk in his paths
(Some words not found in UHB: and,they_will_come nations many and,they_will_say come and,let_us_go_up to/towards mountain_of YHWH and=near/to house_of god_of Yaakob so,that,he_may_teach_us from,ways_of,his and,so_that_we_may_walk in,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,the_word_of YHWH from,Jerusalem )
Here “his ways” and “his paths” refer to what God wants the people to do. “Walk” means they will obey what he says.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) from Zion the law will go out, and the word of Yahweh from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,they_will_come nations many and,they_will_say come and,let_us_go_up to/towards mountain_of YHWH and=near/to house_of god_of Yaakob so,that,he_may_teach_us from,ways_of,his and,so_that_we_may_walk in,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,the_word_of YHWH from,Jerusalem )
The law and the word going out is a metaphor for people hearing it and then being messengers to tell other people about it in other places. Alternate translation: “people will listen to the law in Zion and go out and tell others; they will listen to the word of Yahweh in Jerusalem and go out and tell others”
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
(Occurrence 0) and the word of Yahweh from Jerusalem
(Some words not found in UHB: and,they_will_come nations many and,they_will_say come and,let_us_go_up to/towards mountain_of YHWH and=near/to house_of god_of Yaakob so,that,he_may_teach_us from,ways_of,his and,so_that_we_may_walk in,paths_of,his that/for/because/then/when from,Zion go_out law and,the_word_of YHWH from,Jerusalem )
The words “will go out” are understood from the previous phrase. They can be repeated here. Alternate translation: “and the word of Yahweh will go out from Jerusalem”
4:1-5 Micah’s prophecy moves from utter despair to an eruption of hope as he expresses the future exaltation of Mount Zion in Jerusalem. God’s plan to bless all nations (Gen 12:3) through Abraham’s descendants will be realized when the nations and the Lord’s people stream to the Lord’s house . . . to worship. There (1) they will learn to follow God’s law and teachings; (2) the law and teachings will flow out among the nations as they are carried forth from God’s house; (3) peace and well-being will grow among the nations as they turn their energies to peaceful purposes and abandon war; and (4) the people will live without fear, having security, prosperity, and blessing (Mic 4:4). The idols of the nations fail them, but Israel’s faithful God accomplishes all this; the prosperity he brings lasts for endless ages (4:5).
OET (OET-LV) And_ nations _they_will_come many and_they_will_say come and_let_us_go_up to the_mountain_of YHWH and_near/to the_house_of the_god_of Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) so_that_he_may_teach_us from_ways_of_his and_so_that_we_may_walk in_paths_of_his if/because from_Tsiyyōn it_will_go_forth instruction and_the_message_of YHWH from_Yərūshālam/(Jerusalem).
OET (OET-RV) Many nations will go and say,
⇔ “Come, let’s go up to Yahweh’s mountain,
⇔ ≈ to the house of the Yakob’s god
⇔ so that he will teach us his ways,
⇔ ≈ and we will walk on his paths.”
⇔ Because the law will go out from Tsiyyon,
⇔ ≈ and Yahweh’s message from Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.