Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mic 4 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Writhe_in_pain and_groan Oh_daughter_of Tsiyyōn like_a_woman_in_labour if/because now you_will_go_out from_city and_camp in_the_field and_go to Bāⱱel there you_will_be_delivered there redeem_you YHWH from_hand_of enemies_of_your.
OET (OET-RV) Be in pain and labour daughter of Tsiyyon,
⇔ ≈like a woman giving birth.
⇔ For now you need to go out of the city
⇔ ≈and live in the countryside.
⇔ Then you’ll go to Babylon and be rescued from there.
⇔ ≈There Yahweh will redeem you from your enemies’ control.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Be in pain … like a woman in labor
(Some words not found in UHB: writhe and,groan daughter_of Tsiyyōn/(Zion) like_a,woman_in_labor that/for/because/then/when now go_forth from,city and,camp in_the=field and,go until Bāⱱel there rescued there redeem,you YHWH from,hand_of enemies_of,your )
Micah compares the suffering the people will experience when enemies force them away from their cities to the pain a woman experiences when giving birth to a baby.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) There you will be rescued. There Yahweh will rescue you
(Some words not found in UHB: writhe and,groan daughter_of Tsiyyōn/(Zion) like_a,woman_in_labor that/for/because/then/when now go_forth from,city and,camp in_the=field and,go until Bāⱱel there rescued there redeem,you YHWH from,hand_of enemies_of,your )
Yahweh says the same thing in both active and passive forms to emphasize that he will do what he has said he will do. This can be translated in active form. Alternate translation: “There Yahweh will rescue you. There he will rescue you”
4:10 Distant Babylon lay about 1,000 miles (1,700 kilometers) from Jerusalem; it could not be reached by cutting across the barren eastern desert.
• The Lord’s rescue of his people from sure death in Babylon would surpass his bringing them out of Egypt. They were formed in the womb of suffering and awaited a promising rebirth (Isa 43:1-5; cp. Ezek 37).
• For Micah, Babylon represented the concept of exile. In Micah’s time (the late 700s and early 600s BC), there was not even the whisper of a Babylonian empire replacing the Assyrians. But Micah was speaking for God, who knows the future.
OET (OET-LV) Writhe_in_pain and_groan Oh_daughter_of Tsiyyōn like_a_woman_in_labour if/because now you_will_go_out from_city and_camp in_the_field and_go to Bāⱱel there you_will_be_delivered there redeem_you YHWH from_hand_of enemies_of_your.
OET (OET-RV) Be in pain and labour daughter of Tsiyyon,
⇔ ≈like a woman giving birth.
⇔ For now you need to go out of the city
⇔ ≈and live in the countryside.
⇔ Then you’ll go to Babylon and be rescued from there.
⇔ ≈There Yahweh will redeem you from your enemies’ control.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.