Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Luke Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Luke 18 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But the tax-collector stood at a distance, not even willing to raise his head, instead beating his chest and saying, ‘God, I’m a sinner, take away my guilt.’
OET-LV But the tax_collector having_stood afar, was_ not _willing not_even his eyes to_lift_up to the sky, but was_striking the chest of_him saying:
- god, be_made_atonement for_me, the sinner.
SR-GNT Ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς, οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλʼ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ‘Ὁ ˚Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ!’ ‡
(Ho de telōnaʸs makrothen hestōs, ouk aʸthelen oude tous ofthalmous eparai eis ton ouranon, allʼ etupten to staʸthos autou legōn, ‘Ho ˚Theos, hilasthaʸti moi, tōi hamartōlōi!’)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the tax collector, standing at a distance, did not even want to lift up his eyes toward heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, have mercy on me, the sinner.’
UST But the tax collector stood far away from the other people in the temple courtyard. He would not even look up toward heaven. Instead, he beat on his chest and said, ‘O God, please forgive me, because I am a terrible sinner!’ ”
BSB § But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
BLB But the tax collector, standing afar off, was not even willing to lift up the eyes to heaven, but was striking his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!'
AICNT [But][fn] The tax collector, standing far off, would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘[God,][fn] Be merciful to me, a sinner!’
OEB Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying “God, have mercy on me, a sinner.”
WEBBE But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his chest, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
WMBB (Same as above)
NET The tax collector, however, stood far off and would not even look up to heaven, but beat his breast and said, ‘God, be merciful to me, sinner that I am!’
LSV And the tax collector, having stood far off, would not even lift up the eyes to the sky, but was striking on his breast, saying, God be propitious to me—the sinner!
FBV But the tax collector stood at a distance. He wouldn't even look up to heaven. Instead he beat his chest and prayed, ‘God, please be merciful to me. I am a sinner.’
TCNT But the tax collector stood at a distance and would not even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
T4T But the tax collector stood far from the other people in the Temple courtyard because he felt very unworthy. He would not even look up toward heaven. Instead, he beat on his chest to show that he was sorry for his sin. He said, ‘God, I am a sinner; be merciful to me and forgive me!’ ”
LEB But the tax collector, standing far away, did not want even to raise his eyes to heaven, but was beating his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
BBE The tax-farmer, on the other hand, keeping far away, and not lifting up even his eyes to heaven, made signs of grief and said, God, have mercy on me, a sinner.
Moff No Moff LUKE book available
Wymth "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "`O God, be reconciled to me, sinner that I am.'
ASV But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be thou merciful to me a sinner.
DRA And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner.
YLT 'And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me — the sinner!
Drby And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O [fn]God, have compassion on me, the sinner.
18.13 Elohim
RV But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner.
Wbstr And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
KJB-1769 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.
KJB-1611 And the Publicane standing afarre off, would not lift vp so much as his eyes vnto heauen: but smote vpon his breast, saying, God me mercifull to mee a sinner.
(And the Publican standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven: but smote upon his breast, saying, God me merciful to me a sinner.)
Bshps And the publicane standyng a farre of, woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, saying: God be mercifull to me a sinner.
(And the publicane standing afar off, would not lyft up his eyes to heaven, but smote upon his brest, saying: God be merciful to me a sinner.)
Gnva But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner.
(But the Publican standing afar offf, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote his brest, saying, O God, be merciful to me a sinner. )
Cvdl And the publican stode afarre of, and wolde not lift vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, and sayde: God be thou mercyfull vnto me synner.
(And the publican stood afar off, and would not lift up his eyes to heaven, but smote upon his brest, and said: God be thou/you merciful unto me sinner.)
TNT And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner.
(And the publican stood afar off and would not lyfte up his eyes to heaven but smote his breast/chest saying: God be merciful to me a sinner. )
Wyc And the pupplican stood afer, and wolde nether reise hise iyen to heuene, but smoot his brest, and seide, God be merciful to me, synnere.
(And the pupplican stood afar, and would neither raise his iyen to heaven, but smote his brest, and said, God be merciful to me, sinnere.)
Luth Und der Zöllner stund von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel sondern schlug an seine Brust und sprach: GOtt, sei mir Sünder gnädig
(And the/of_the Zöllner stood from ferne, wanted also his Augen not aufheben to/toward heaven rather hit/beat at his Brust and spoke: God, be to_me sinners gnädig)
ClVg Et publicanus a longe stans, nolebat nec oculos ad cælum levare: sed percutiebat pectus suum, dicens: Deus propitius esto mihi peccatori.[fn]
(And publicanus from longe stans, nolebat but_not oculos to the_sky levare: but percutiebat pectus his_own, saying: God propitius esto to_me peccatori. )
18.13 Et publicanus. Sicut humilis, non audet appropinquare, ut ad eum Deus appropinquet: non aspicit ut aspiciatur; premit conscientiam, sed spem sublevat; percutit pectus, pœnas de se exigit ut Deus parcat; confitetur ut Deus ignoscat; ignoscit Deus quod ille agnoscit. Deus, propitius. Publicanus humiliter orans ad illos pertinet de quibus dicitur: Deus non faciet vindictam electorum ad se clamantium. Pharisæus merita jactans, ad illos de quibus subditur: Filius hominis veniens, putas inveniet fidem in terra?
18.13 And publicanus. Sicut humilis, not/no audet appropinquare, as to him God appropinquet: not/no aspicit as aspiciatur; premit conscientiam, but spem sublevat; percutit pectus, pœnas about se exigit as God parcat; confitetur as God ignoscat; ignoscit God that ille agnoscit. God, propitius. Publicanus humiliter orans to those belongs about to_whom it_is_said: God not/no faciet vindictam electorum to se clamantium. Pharisæus merita yactans, to those about to_whom subditur: Son of_man veniens, putas inveniet faith in terra?
UGNT ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς, οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ!
(ho de telōnaʸs makrothen hestōs, ouk aʸthelen oude tous ofthalmous eparai eis ton ouranon, all’ etupte to staʸthos autou legōn, ho Theos, hilasthaʸti moi, tōi hamartōlōi!)
SBL-GNT ⸂ὁ δὲ⸃ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ⸂ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν⸃, ἀλλʼ ⸀ἔτυπτε τὸ στῆθος ⸀αὐτοῦ λέγων· Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
(⸂ho de⸃ telōnaʸs makrothen hestōs ouk aʸthelen oude tous ofthalmous ⸂eparai eis ton ouranon⸃, allʼ ⸀etupte to staʸthos ⸀autou legōn; Ho theos, hilasthaʸti moi tōi hamartōlōi.)
TC-GNT [fn]Καὶ ὁ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς [fn]εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπᾶραι, ἀλλ᾽ ἔτυπτεν [fn]εἰς τὸ στῆθος [fn]αὐτοῦ, λέγων, Ὁ Θεός, [fn]ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ.
(Kai ho telōnaʸs makrothen hestōs ouk aʸthelen oude tous ofthalmous eis ton ouranon eparai, all etupten eis to staʸthos autou, legōn, Ho Theos, hilasthaʸti moi tōi hamartōlōi. )
18:13 και ο ¦ ο δε CT
18:13 εις τον ουρανον επαραι ¦ επαραι εις τον ουρανον CT
18:13 εις ¦ — CT
18:13 αυτου ¦ εαυτου WH
18:13 ιλασθητι ¦ ειλασθητι TH
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
18:13 he beat his chest in sorrow: This action indicated deep mourning and repentance.
Note 1 topic: translate-symaction
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς
the but tax_collector afar /having/_stood
This was a sign of humility. The tax collector did not feel worthy to be near the Pharisee and the other people in the temple courtyard. It may be helpful to make each of the phrases in this verse a separate sentence. Alternate translation: “But the tax collector humbly stood by himself, away from the other people who were there”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν
not /was/_willing not_even his eyes /to/_lift_up to the sky
The phrase lift up his eyes means to look at something. Alternate translation: “did not even want to look up toward heaven”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τὸν οὐρανόν
to the sky
See how you translated the similar expression in 9:16. Alternate translation: “beyond the sky towards God in heaven”
Note 4 topic: translate-symaction
ἀλλ’ ἔτυπτε τὸ στῆθος αὐτοῦ
but (Some words not found in SR-GNT: ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπᾶραι εἰς τὸν οὐρανόν ἀλλʼ ἔτυπτεν τὸ στῆθος αὐτοῦ λέγων ὁ Θεός ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ)
This was a physical expression of great sorrow, and it showed this man’s repentance and humility. Alternate translation: “but instead, he hit his chest to demonstrate his shame and sorrow over his sins”
Note 5 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγων, ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ
saying ¬The God /be/_made_atonement ˱for˲_me the sinner
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “admitting that he was a sinner and asking God to have mercy on him”
Note 6 topic: figures-of-speech / imperative
ὁ Θεός, ἱλάσθητί μοι, τῷ ἁμαρτωλῷ
the ¬The God /be/_made_atonement ˱for˲_me the sinner
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “God, please be merciful to me, I confess that I am a sinner” or “God, please forgive me for the many sins I have committed”