Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
OET (OET-LV) Greet one_another with a_kiss of_love.
Peace be to_you_all all, who are in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Greet one another with a kiss of love.
¶ May all of you who are united with the messiah experience God’s peace.
Peter ended his letter with a final word of encouragement and with greetings from local Christians. It may well be that Peter himself, and not Silvanus, wrote this final section with his own hand, in accordance with the common practice of that time.
Some other headings for this section include:
Peter concluded his letter
Peter’s final greetings
Greet one another with a kiss of love.
Greet one another and embrace to show you love one another.
Show your love for one another with a kiss/hug.
Greet one another with a kiss of love: A similar command appears at the end of four of Paul’s letters. See Romans 16:16, 1 Corinthians 16:20, 2 Corinthians 13:12, and 1 Thessalonians 5:6. In New Testament times, members of a family showed their love for one another by greeting each other with a kiss on the cheek or forehead. It was also the custom in the meetings of the early church for Christians to express their affection for their fellow believers by kissing each other on the cheek or forehead.
Today in cultures where kissing is practiced, it is often strongly associated with sexual love, so a literal translation might convey the wrong meaning. In other cultures the custom of kissing is not known. In either case it may be better to use the word for the usual greeting or a general word such “embrace.” For example:
Give each other a warm greeting (CEV)
embrace each other as fellow believers
If you use the word kiss, you may need to make clear the kind of kiss that Peter had in mind and the reason for it:
kiss on the cheek to show your love for your fellow Christians.
Peace to all of you who are in Christ.
May all of you who are in Christ live in peace/harmony.
May God give peace to you all who are joined/belong to Christ.
Peace to all of you who are in Christ: This is a blessing. Peter concluded his letter by giving his readers the blessing of peace. In some languages it may be necessary to make it explicit that God is the one who gives peace. For example:
May God give peace to all of you who are in Christ.
Peace: The Greek word that the BSB translates as Peace here refers to having a quiet heart and life and a good relationship with God and other people. See how you translated this word in 1:2e. In some languages you may need to translate it as a verb:
May you be calm/peaceful
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative
ἀσπάσασθε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ)
Greet here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: [Make it your habit to greet] or [Make it your practice to greet]
Note 2 topic: translate-symaction
ἐν φιλήματι ἀγάπης
with ˓a˒_kiss ˱of˲_love
A kiss was an action that expressed Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: [with a loving kiss] or [a kiss to show your love for each other]
Note 3 topic: translate-blessing
εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἀγάπης Εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν τοῖς ἐν Χριστῷ)
As was customary in his culture, Peter closes his letter with a blessing for his readers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: [May all you who are in Christ experience peace within yourselves] or [I pray that you all who are in Christ will have peace]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ
with in Christ
See how you translated in Christ in [5:10](../05/10.md).
5:14 a kiss of love: See study note on Rom 16:16.
OET (OET-LV) Greet one_another with a_kiss of_love.
Peace be to_you_all all, who are in chosen_one/messiah.
OET (OET-RV) Greet one another with a kiss of love.
¶ May all of you who are united with the messiah experience God’s peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.