Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 5:14

 1PET 5:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀσπάσασθε
    2. aspazomai
    3. Greet
    4. Greet
    5. 7820
    6. VMAM2..P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 151449
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. another
    5. 2400
    6. R....AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151450
    1. ἐν
    2. en
    3. with
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. with
    8. with
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151451
    1. φιλήματι
    2. filēma
    3. +a kiss
    4. kiss
    5. 53700
    6. N....DNS
    7. /a/ kiss
    8. /a/ kiss
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151452
    1. ἀγάπης
    2. agapē
    3. of love
    4. love
    5. 260
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ love
    8. ˱of˲ love
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151453
    1. εἰρήνη
    2. eirēnē
    3. Peace be
    4. -
    5. 15150
    6. N....NFS
    7. peace ‹be›
    8. peace ‹be›
    9. S
    10. 51%
    11. -
    12. 151454
    1. εἰρήνης
    2. eirēnē
    3. -
    4. -
    5. 15150
    6. N....GFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151455
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 151456
    1. πᾶσιν
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E....DMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 151457
    1. τοῖς
    2. ho
    3. who are
    4. -
    5. 35880
    6. R....DMP
    7. who ‹are›
    8. who ‹are›
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 151458
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 51%
    11. -
    12. 151459
    1. Χριστῷ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 51%
    11. Person=Jesus
    12. 151460
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....DMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 151461
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. -
    4. -
    5. 2810
    6. I.......
    7. Truly
    8. Amen
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151462

OET (OET-LV)Greet one_another with a_kiss of_love.
Peace be to_you_all all, who are in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Greet one another with a kiss of love.
¶ May all of you who are united with the messiah experience God’s peace.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

ἀσπάσασθε

greet

Greet here is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet”

Note 2 topic: translate-symaction

ἐν φιλήματι ἀγάπης

with /a/_kiss ˱of˲_love

A kiss was an action that expressed Christian affection in this culture. It showed the unity of those who belong to Christ. If there is a gesture with similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation. Alternate translation: “with a loving kiss” or “a kiss to show your love for each other”

Note 3 topic: translate-blessing

εἰρήνη ὑμῖν πᾶσιν, τοῖς ἐν Χριστῷ

peace_‹be› ˱to˲_you_all all who_‹are› in Christ

As was customary in his culture, Peter closes his letter with a blessing for his readers. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May all you who are in Christ experience peace within yourselves” or “I pray that you all who are in Christ will have peace”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν Χριστῷ

with in Christ

See how you translated in Christ in 5:10.

TSN Tyndale Study Notes:

5:14 a kiss of love: See study note on Rom 16:16.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Greet
    2. Greet
    3. 7820
    4. S
    5. aspazomai
    6. V-MAM2..P
    7. greet
    8. greet
    9. S
    10. 100%
    11. Y60
    12. 151449
    1. one another
    2. another
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-....AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151450
    1. with
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. with
    7. with
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151451
    1. +a kiss
    2. kiss
    3. 53700
    4. filēma
    5. N-....DNS
    6. /a/ kiss
    7. /a/ kiss
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151452
    1. of love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-....GFS
    6. ˱of˲ love
    7. ˱of˲ love
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151453
    1. Peace be
    2. -
    3. 15150
    4. S
    5. eirēnē
    6. N-....NFS
    7. peace ‹be›
    8. peace ‹be›
    9. S
    10. 51%
    11. -
    12. 151454
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 151456
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....DMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 151457
    1. who are
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DMP
    6. who ‹are›
    7. who ‹are›
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 151458
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 51%
    10. -
    11. 151459
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....DMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. WN
    10. 51%
    11. Person=Jesus
    12. 151460

OET (OET-LV)Greet one_another with a_kiss of_love.
Peace be to_you_all all, who are in chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Greet one another with a kiss of love.
¶ May all of you who are united with the messiah experience God’s peace.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 5:14 ©