Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 5:12

 1PET 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. διὰ
    2. dia
    3. By
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 151410
    1. Σιλουανοῦ
    2. silouanos
    3. Silouanos
    4. -
    5. 46100
    6. N....GMS
    7. Silouanos
    8. Silvanus
    9. U
    10. 64%
    11. -
    12. 151411
    1. Σιλβανόυ
    2. silbanos
    3. -
    4. -
    5. 46100
    6. N....GMS
    7. Silouanos
    8. Silvanus
    9. U
    10. V
    11. -
    12. 151412
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151413
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151414
    1. πιστοῦ
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A....GMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151415
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N....GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151416
    1. ὡς
    2. hōs
    3. (as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151417
    1. λογίζομαι
    2. logizomai
    3. I am counting
    4. -
    5. 30490
    6. VIPM1..S
    7. ˱I˲ /am/ counting
    8. ˱I˲ /am/ reckoning
    9. -
    10. 100%
    11. R151219
    12. 151418
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P.......
    7. through
    8. through
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151419
    1. βραχέων
    2. braχus
    3. -
    4. -
    5. 10240
    6. S....GMP
    7. little ‹messages›
    8. little ‹words›
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151420
    1. ὀλίγων
    2. oligos
    3. few messages
    4. -
    5. 36410
    6. S....GMP
    7. few ‹messages›
    8. few ‹words›
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 151421
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. 100%
    11. R151219
    12. 151422
    1. παρακαλῶν
    2. parakaleō
    3. exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA.NMS
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. 100%
    11. R151219
    12. 151423
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151424
    1. ἐπιμαρτυρῶν
    2. epimartureō
    3. testifying
    4. testify
    5. 19570
    6. VPPA.NMS
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. 100%
    11. R151219
    12. 151425
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151426
    1. ταύτην
    2. outos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R....AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151427
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA....
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151428
    1. ἀληθῆ
    2. alēthēs
    3. +the true
    4. -
    5. 2270
    6. A....AFS
    7. /the/ true
    8. /the/ true
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151429
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N....AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. 100%
    11. F151434
    12. 151430
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 151431
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151432
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151433
    1. ἣν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R....AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. R151430
    12. 151434
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2..P
    7. ˱you_all˲ /have/ stood
    8. ˱you_all˲ /have/ stood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151435
    1. στῆτε
    2. istēmi
    3. you all stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ stood
    8. ˱you_all˲ stood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151436

OET (OET-LV)By Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.

OET (OET-RV)I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα

by Silvanus ˱to˲_you_all ˱of˲_the faithful brother as ˱I˲_/am/_reckoning through few_‹words› ˱I˲_wrote

Through Silvanus means that Silvanus wrote down the words that Peter told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to write down letters for them. If this might confuse your readers, you could express it explicitly. Alternate translation: “I wrote to you briefly by means of Silvanus, the faithful brother, as I regard him, who wrote down what I told him to write”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοῦ

brother

Although brother is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using brother in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Christian”

Note 3 topic: writing-pronouns

ταύτην

this

Here, this refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “what I have written to you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ

this to_be /the/_true grace ¬the ˱of˲_God

Here the word grace refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this letter I have written contains God’s true and gracious message”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἣν στῆτε

in which ˱you_all˲_stood

Peter uses Stand to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it”

Note 6 topic: writing-pronouns

εἰς ἣν στῆτε

in which ˱you_all˲_stood

Here, it refers to the true grace of God mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Stand in this true grace”

TSN Tyndale Study Notes:

5:12 with the help of: This phrase identifies Silas as the amanuensis, the person who wrote the words as Peter directed.
• Silas (Greek Silvanus): Silas is the shortened form of Silvanus; both names refer to the same individual. Silas was Paul’s constant colleague after the time of the council in Jerusalem (Acts 15:40; 16:19; 17:10, 14-15; 18:5; 2 Cor 1:19; 1 Thes 1:1; 2 Thes 1:1). We are not sure how Silas ended up with Peter in Rome, but he may have traveled with or followed Paul (Acts 27:1–28:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By
    2. -
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-.......
    7. by
    8. by
    9. PS
    10. 100%
    11. Y60
    12. 151410
    1. Silouanos
    2. -
    3. 46100
    4. U
    5. silouanos
    6. N-....GMS
    7. Silouanos
    8. Silvanus
    9. U
    10. 64%
    11. -
    12. 151411
    1. I wrote
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. 100%
    10. R151219
    11. 151422
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151413
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151414
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-....GMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151415
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151416
    1. (as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151417
    1. I am counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPM1..S
    6. ˱I˲ /am/ counting
    7. ˱I˲ /am/ reckoning
    8. -
    9. 100%
    10. R151219
    11. 151418
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-.......
    6. through
    7. through
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151419
    1. few messages
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-....GMP
    6. few ‹messages›
    7. few ‹words›
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 151421
    1. exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-PPA.NMS
    6. exhorting
    7. exhorting
    8. -
    9. 100%
    10. R151219
    11. 151423
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151424
    1. testifying
    2. testify
    3. 19570
    4. epimartureō
    5. V-PPA.NMS
    6. testifying
    7. testifying
    8. -
    9. 100%
    10. R151219
    11. 151425
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151427
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA....
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151428
    1. +the true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. A-....AFS
    6. /the/ true
    7. /the/ true
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151429
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-....AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. 100%
    10. F151434
    11. 151430
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151432
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 151431
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151432
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151433
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R151430
    11. 151434
    1. you all stood
    2. -
    3. 24760
    4. istēmi
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ stood
    7. ˱you_all˲ stood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151436

OET (OET-LV)By Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.

OET (OET-RV)I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 5:12 ©