Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14
OET (OET-LV) By Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.
OET (OET-RV) I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.
Peter ended his letter with a final word of encouragement and with greetings from local Christians. It may well be that Peter himself, and not Silvanus, wrote this final section with his own hand, in accordance with the common practice of that time.
Some other headings for this section include:
Peter concluded his letter
Peter’s final greetings
Through Silvanus,
¶ Silas has helped me to write this letter.
¶ In writing this letter I have received help from Silas,
Through Silvanus: The Greek phrase that the BSB translates as Through Silvanus indicates that Silvanus, who is also called Silas in the New Testament, helped Peter write this letter. Commentators differ as to how he did that:
Silvanus helped Peter draft the letter. For example:
Silvanus helped me write this short letter (CEV) (NIV, GNT, CEV, NCV)
Silvanus was the one who would deliver the letter. For example:
I’ve written this short letter to you and I’m sending it by Silvanus (GW) (GW)
Many versions are ambiguous, but it is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of commentators.
Silvanus: Commentators think that by Silvanus, Peter was referring to the same person who accompanied Paul on his journeys (Acts 15:40). In Acts he is called Silas. Some English versions follow the Greek and others translate this name as “Silas.” It is recommended that you follow the translation of your national or regional translation.
whom I regard as a faithful brother,
I consider him as a faithful brother in Christ.
whom I know to be a faithful Christian.
whom I regard as a faithful brother: The Greek phrase that the BSB translates as whom I regard as a faithful brother means that Peter viewed Silvanus as a faithful Christian believer. Peter was implying that his readers should also view Silvanus in this way and receive him warmly.
faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful in this context means someone who keeps his word and can be trusted. See how you translated this word in 4:19b, where it is used to describe God.
brother: The Greek word that the BSB translates literally as brother here refers to a fellow believer, a brother in Christ.
I have written to you briefly,
I have written this short letter to you
I am writing this short letter to you
I have written: Peter is referring to this letter. As he was still writing it at the time he wrote these words, it may be more natural to say in your language:
I write
I am writing
encouraging you
to encourage you
in order to strengthen your hearts.
encouraging you: Peter wrote this letter in order to encourage his readers to keep on trusting Jesus even while they were suffering. In some languages it may be natural to translate this as an explicit purpose clause:
to encourage you to keep on believing/trusting Jesus Christ
and testifying that this is the true grace of God.
and witness to you that this letter truly explains God’s kindness to us.
I want also to say that truly God shows favour to us in the way I have told you.
testifying: The Greek word that the BSB translates as testifying is a strong verb that means to declare that something is true. Peter says here that everything he has written in this letter about God’s grace is true. Here is another way to translate this word:
declaring (RSV)
this is the true grace of God: Peter did not say what this refers to. Commentators suggest that this refers to the message of his letter. Peter was saying that all that he had written in his letter about God’s grace was true. So you could translate this as:
what I am writing about God’s grace is true.
true grace of God: The phrase true grace of God here refers to God’s goodness or kindness. Other ways this phrase has been translated include:
God’s genuine good will (GW)
how kind God really is (CEV)
Stand firm in it.
Do not ever stop trusting God’s grace.
So keep on trusting him.
Stand firm in it: The Greek phrase that the BSB translates as Stand fast in it is a figure of speech. It means that the Christians should continue to trust in God’s grace and never turn away from him. Some other ways this phrase has been translated include:
keep on having faith in him (CEV)
Remain firmly established in it! (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα
(Some words not found in SR-GNT: Διά Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι διʼ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καί ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἥν στῆτε)
Through Silvanus means that Silvanus wrote down the words that Peter told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to write down letters for them. If this might confuse your readers, you could express it explicitly. Alternate translation: [I wrote to you briefly by means of Silvanus, the faithful brother, as I regard him, who wrote down what I told him to write]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοῦ
brother
Although brother is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using brother in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [fellow Christian]
Note 3 topic: writing-pronouns
ταύτην
this
Here, this refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [what I have written to you]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ
this to_be ˓the˒_true grace ¬the ˱of˲_God
Here the word grace refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this letter I have written contains God’s true and gracious message]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἣν στῆτε
in (Some words not found in SR-GNT: Διά Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι διʼ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καί ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἥν στῆτε)
Peter uses Stand to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Remain strongly committed to it]
Note 6 topic: writing-pronouns
εἰς ἣν στῆτε
in (Some words not found in SR-GNT: Διά Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι διʼ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καί ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἥν στῆτε)
Here, it refers to the true grace of God mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Stand in this true grace]
5:12 with the help of: This phrase identifies Silas as the amanuensis, the person who wrote the words as Peter directed.
• Silas (Greek Silvanus): Silas is the shortened form of Silvanus; both names refer to the same individual. Silas was Paul’s constant colleague after the time of the council in Jerusalem (Acts 15:40; 16:19; 17:10, 14-15; 18:5; 2 Cor 1:19; 1 Thes 1:1; 2 Thes 1:1). We are not sure how Silas ended up with Peter in Rome, but he may have traveled with or followed Paul (Acts 27:1–28:31).
OET (OET-LV) By Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.
OET (OET-RV) I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.