Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14

OET interlinear 1 PET 5:12

 1 PET 5:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Διά
    2. dia
    3. By
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. PS
    10. Y60
    11. 150414
    1. Σιλουανοῦ
    2. silouanos
    3. Silouanos
    4. Silvanus
    5. 46100
    6. N····GMS
    7. Silouanos
    8. Silvanus
    9. U
    10. Y60
    11. 150415
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150416
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 150417
    1. πιστοῦ
    2. pistos
    3. faithful
    4. faithful
    5. 41030
    6. A····GMS
    7. faithful
    8. faithful
    9. -
    10. Y60
    11. 150418
    1. ἀδελφοῦ
    2. adelfos
    3. brother
    4. brother
    5. 800
    6. N····GMS
    7. brother
    8. brother
    9. -
    10. Y60
    11. 150419
    1. ὡς
    2. hōs
    3. (as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y60
    11. 150420
    1. λογίζομαι
    2. logizomai
    3. I am counting
    4. -
    5. 30490
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ counting
    8. ˱I˲ ˓am˒ reckoning
    9. -
    10. Y60; R150224
    11. 150421
    1. διʼ
    2. dia
    3. through
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. through
    8. through
    9. -
    10. Y60
    11. 150422
    1. βραχέων
    2. braχus
    3. -
    4. -
    5. 10240
    6. S····GMP
    7. little ‹messages›
    8. little ‹words›
    9. -
    10. -
    11. 150423
    1. ὀλίγων
    2. oligos
    3. few messages
    4. -
    5. 36410
    6. S····GMP
    7. few ‹messages›
    8. few ‹words›
    9. -
    10. Y60
    11. 150424
    1. ἔγραψα
    2. grafō
    3. I wrote
    4. -
    5. 11250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ wrote
    8. ˱I˲ wrote
    9. -
    10. Y60; R150224
    11. 150425
    1. παρακαλῶν
    2. parakaleō
    3. exhorting
    4. -
    5. 38700
    6. VPPA·NMS
    7. exhorting
    8. exhorting
    9. -
    10. Y60; R150224
    11. 150426
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y60
    11. 150427
    1. ἐπιμαρτυρῶν
    2. epimartureō
    3. testifying
    4. testify
    5. 19570
    6. VPPA·NMS
    7. testifying
    8. testifying
    9. -
    10. Y60; R150224
    11. 150428
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 150429
    1. ταύτην
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····AFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y60
    11. 150430
    1. εἶναι
    2. eimi
    3. to be
    4. -
    5. 15100
    6. VNPA····
    7. to_be
    8. to_be
    9. -
    10. Y60
    11. 150431
    1. ἀληθῆ
    2. alēthēs
    3. +the true
    4. -
    5. 2270
    6. A····AFS
    7. ˓the˒ true
    8. ˓the˒ true
    9. -
    10. Y60
    11. 150432
    1. χάριν
    2. χaris
    3. grace
    4. grace
    5. 54850
    6. N····AFS
    7. grace
    8. grace
    9. -
    10. Y60
    11. 150433
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 150434
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 150435
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y60
    11. 150436
    1. ἥν
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····AFS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y60
    11. 150437
    1. ἑστήκατε
    2. histēmi
    3. -
    4. -
    5. 24760
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ stood
    9. -
    10. -
    11. 150438
    1. στῆτε
    2. histēmi
    3. you all stood
    4. -
    5. 24760
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ stood
    8. ˱you_all˲ stood
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150439

OET (OET-LV)By Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.

OET (OET-RV)I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:12–14: Final greetings

Peter ended his letter with a final word of encouragement and with greetings from local Christians. It may well be that Peter himself, and not Silvanus, wrote this final section with his own hand, in accordance with the common practice of that time.

Some other headings for this section include:

Peter concluded his letter

Peter’s final greetings

5:12a

Through Silvanus,

Through Silvanus: The Greek phrase that the BSB translates as Through Silvanus indicates that Silvanus, who is also called Silas in the New Testament, helped Peter write this letter. Commentators differ as to how he did that:

  1. Silvanus helped Peter draft the letter. For example:

    Silvanus helped me write this short letter (CEV) (NIV, GNT, CEV, NCV)

  2. Silvanus was the one who would deliver the letter. For example:

    I’ve written this short letter to you and I’m sending it by Silvanus (GW) (GW)

Many versions are ambiguous, but it is recommended that you follow interpretation (1), with the majority of commentators.

Silvanus: Commentators think that by Silvanus, Peter was referring to the same person who accompanied Paul on his journeys (Acts 15:40). In Acts he is called Silas. Some English versions follow the Greek and others translate this name as “Silas.” It is recommended that you follow the translation of your national or regional translation.

5:12b

whom I regard as a faithful brother,

whom I regard as a faithful brother: The Greek phrase that the BSB translates as whom I regard as a faithful brother means that Peter viewed Silvanus as a faithful Christian believer. Peter was implying that his readers should also view Silvanus in this way and receive him warmly.

faithful: The Greek word that the BSB translates as faithful in this context means someone who keeps his word and can be trusted. See how you translated this word in 4:19b, where it is used to describe God.

brother: The Greek word that the BSB translates literally as brother here refers to a fellow believer, a brother in Christ.

5:12c

I have written to you briefly,

I have written: Peter is referring to this letter. As he was still writing it at the time he wrote these words, it may be more natural to say in your language:

I write

I am writing

5:12d

encouraging you

encouraging you: Peter wrote this letter in order to encourage his readers to keep on trusting Jesus even while they were suffering. In some languages it may be natural to translate this as an explicit purpose clause:

to encourage you to keep on believing/trusting Jesus Christ

5:12e

and testifying that this is the true grace of God.

testifying: The Greek word that the BSB translates as testifying is a strong verb that means to declare that something is true. Peter says here that everything he has written in this letter about God’s grace is true. Here is another way to translate this word:

declaring (RSV)

this is the true grace of God: Peter did not say what this refers to. Commentators suggest that this refers to the message of his letter. Peter was saying that all that he had written in his letter about God’s grace was true. So you could translate this as:

what I am writing about God’s grace is true.

true grace of God: The phrase true grace of God here refers to God’s goodness or kindness. Other ways this phrase has been translated include:

God’s genuine good will (GW)

how kind God really is (CEV)

5:12f

Stand firm in it.

Stand firm in it: The Greek phrase that the BSB translates as Stand fast in it is a figure of speech. It means that the Christians should continue to trust in God’s grace and never turn away from him. Some other ways this phrase has been translated include:

keep on having faith in him (CEV)

Remain firmly established in it! (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα

(Some words not found in SR-GNT: Διά Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι διʼ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καί ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἥν στῆτε)

Through Silvanus means that Silvanus wrote down the words that Peter told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to write down letters for them. If this might confuse your readers, you could express it explicitly. Alternate translation: [I wrote to you briefly by means of Silvanus, the faithful brother, as I regard him, who wrote down what I told him to write]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοῦ

brother

Although brother is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using brother in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [fellow Christian]

Note 3 topic: writing-pronouns

ταύτην

this

Here, this refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [what I have written to you]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ

this to_be ˓the˒_true grace ¬the ˱of˲_God

Here the word grace refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [this letter I have written contains God’s true and gracious message]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἣν στῆτε

in (Some words not found in SR-GNT: Διά Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι διʼ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καί ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἥν στῆτε)

Peter uses Stand to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Remain strongly committed to it]

Note 6 topic: writing-pronouns

εἰς ἣν στῆτε

in (Some words not found in SR-GNT: Διά Σιλουανοῦ ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ ὡς λογίζομαι διʼ ὀλίγων ἔγραψα παρακαλῶν καί ἐπιμαρτυρῶν ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ εἰς ἥν στῆτε)

Here, it refers to the true grace of God mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Stand in this true grace]

TSN Tyndale Study Notes:

5:12 with the help of: This phrase identifies Silas as the amanuensis, the person who wrote the words as Peter directed.
• Silas (Greek Silvanus): Silas is the shortened form of Silvanus; both names refer to the same individual. Silas was Paul’s constant colleague after the time of the council in Jerusalem (Acts 15:40; 16:19; 17:10, 14-15; 18:5; 2 Cor 1:19; 1 Thes 1:1; 2 Thes 1:1). We are not sure how Silas ended up with Peter in Rome, but he may have traveled with or followed Paul (Acts 27:1–28:31).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. By
    2. -
    3. 12230
    4. PS
    5. dia
    6. P-·······
    7. by
    8. by
    9. PS
    10. Y60
    11. 150414
    1. Silouanos
    2. Silvanus
    3. 46100
    4. U
    5. silouanos
    6. N-····GMS
    7. Silouanos
    8. Silvanus
    9. U
    10. Y60
    11. 150415
    1. I wrote
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ wrote
    7. ˱I˲ wrote
    8. -
    9. Y60; R150224
    10. 150425
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150416
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 150417
    1. faithful
    2. faithful
    3. 41030
    4. pistos
    5. A-····GMS
    6. faithful
    7. faithful
    8. -
    9. Y60
    10. 150418
    1. brother
    2. brother
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····GMS
    6. brother
    7. brother
    8. -
    9. Y60
    10. 150419
    1. (as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y60
    10. 150420
    1. I am counting
    2. -
    3. 30490
    4. logizomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ counting
    7. ˱I˲ ˓am˒ reckoning
    8. -
    9. Y60; R150224
    10. 150421
    1. through
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. through
    7. through
    8. -
    9. Y60
    10. 150422
    1. few messages
    2. -
    3. 36410
    4. oligos
    5. S-····GMP
    6. few ‹messages›
    7. few ‹words›
    8. -
    9. Y60
    10. 150424
    1. exhorting
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-PPA·NMS
    6. exhorting
    7. exhorting
    8. -
    9. Y60; R150224
    10. 150426
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y60
    10. 150427
    1. testifying
    2. testify
    3. 19570
    4. epimartureō
    5. V-PPA·NMS
    6. testifying
    7. testifying
    8. -
    9. Y60; R150224
    10. 150428
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····AFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y60
    10. 150430
    1. to be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-NPA····
    6. to_be
    7. to_be
    8. -
    9. Y60
    10. 150431
    1. +the true
    2. -
    3. 2270
    4. alēthēs
    5. A-····AFS
    6. ˓the˒ true
    7. ˓the˒ true
    8. -
    9. Y60
    10. 150432
    1. grace
    2. grace
    3. 54850
    4. χaris
    5. N-····AFS
    6. grace
    7. grace
    8. -
    9. Y60
    10. 150433
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 150435
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 150434
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. Y60; Person=God
    11. 150435
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y60
    10. 150436
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y60
    10. 150437
    1. you all stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-IAA2··P
    6. ˱you_all˲ stood
    7. ˱you_all˲ stood
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150439

OET (OET-LV)By Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.

OET (OET-RV)I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 5:12 ©