Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) By Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.
OET (OET-RV) I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ Σιλουανοῦ, ὑμῖν τοῦ πιστοῦ ἀδελφοῦ (ὡς λογίζομαι), δι’ ὀλίγων ἔγραψα
by Silvanus ˱to˲_you_all ˱of˲_the faithful brother as ˱I˲_/am/_reckoning through few_‹words› ˱I˲_wrote
Through Silvanus means that Silvanus wrote down the words that Peter told him to write in this letter. In ancient times it was common for people to use scribes to write down letters for them. If this might confuse your readers, you could express it explicitly. Alternate translation: “I wrote to you briefly by means of Silvanus, the faithful brother, as I regard him, who wrote down what I told him to write”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἀδελφοῦ
brother
Although brother is masculine and Silvanus is a man, here Peter is using brother in a generic sense to refer to another believer. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “fellow Christian”
Note 3 topic: writing-pronouns
ταύτην
this
Here, this refers back to what Peter has written in this letter, especially the gospel message that the letter contains. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “what I have written to you”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ταύτην εἶναι ἀληθῆ χάριν τοῦ Θεοῦ
this to_be /the/_true grace ¬the ˱of˲_God
Here the word grace refers to the gospel message, which tells of the kind things that God has done for believers. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “this letter I have written contains God’s true and gracious message”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς ἣν στῆτε
in which ˱you_all˲_stood
Peter uses Stand to refer to being strongly committed to something as if someone is standing firmly in one place and refusing to move. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “Remain strongly committed to it”
Note 6 topic: writing-pronouns
εἰς ἣν στῆτε
in which ˱you_all˲_stood
Here, it refers to the true grace of God mentioned earlier in the verse. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “Stand in this true grace”
5:12 with the help of: This phrase identifies Silas as the amanuensis, the person who wrote the words as Peter directed.
• Silas (Greek Silvanus): Silas is the shortened form of Silvanus; both names refer to the same individual. Silas was Paul’s constant colleague after the time of the council in Jerusalem (Acts 15:40; 16:19; 17:10, 14-15; 18:5; 2 Cor 1:19; 1 Thes 1:1; 2 Thes 1:1). We are not sure how Silas ended up with Peter in Rome, but he may have traveled with or followed Paul (Acts 27:1–28:31).
OET (OET-LV) By Silouanos, I_wrote to_you_all of_the faithful brother (as I_am_counting), through few messages, exhorting and testifying this to_be the_true grace of_ the _god, in which you_all_stood.
OET (OET-RV) I have written this brief letter with the help of the faithful brother, Silvanus to encourage you all and to testify that God’s grace that you all accepted is true.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.