Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And the god of_all grace, the one having_called you_all to the eternal glory of_him in chosen_one/messiah, you_having_suffered little, he will_be_preparing you, will_be_strengthening you, will_be_strengthening you,
OET (OET-RV) Then God, the source of all grace, and the one who called you to his eternal GLORY in the messiah, will prepare you chosen people as you suffer a little, and will then strengthen you as you’re established.
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
Peter reminded his readers that Satan was their enemy and they needed to remain alert and steadfast. God would remain faithful to them and would bring them through their suffering to heaven.
This is a complicated verse that is one long sentence in the BSB, as it is in the Greek. In some languages it may be natural to break it up into shorter sentences, as in the CEV. For example:
But God shows undeserved kindness to everyone. That’s why he had Christ Jesus choose you to share in his eternal glory. You will suffer for a while, but God will make you complete, steady, strong, and firm.
It may then be necessary to supply an introductory phrase such as:
Remember that
And after you have suffered for a little while,
You are suffering now, but after a short time
You will have to go though bad times a little longer.
And: There are two ways of interpreting the Greek conjunction that the BSB translates as And:
It introduces a contrast to the previous thought. For example:
But (GNT) (GNT, CEV, KJV)
It introduces a continuation of the previous thought. For example:
And (NET) (BSB, NIV, ESV, NET, RSV, NCV)
The NASB, NJB, REB and NLT do not explicitly translate this conjunction. It is recommended that you follow interpretation (1). You may translate the conjunction explicitly, or you may leave it implicit if that is more natural in your language.
after you have suffered for a little while: Peter referred to the way in which his readers were suffering at the time he was writing.
a little while: The Greek word that the BSB translates as a little while also occurs in 1:6b. It is vague as to the length of time, but in relation to eternity it is “short.” The restoration promised may be in this life or later when Jesus Christ is revealed. Another way to translate this expression is:
a short time
the God of all grace,
the God who shows/gives great grace/kindness to his people
But you should also remember/know that God is very gracious to us
the God of all grace: The Greek phrase that the BSB translates as the God of all grace means “the God who gives all grace” or “the very gracious/kind God.” A similar phrase is used in 2 Corinthians 1:3, “the God of all comfort.”
In some languages the phrase the God of all grace may suggest that there are other gods who are not very gracious. If that is the case in your language, you may need to omit the definite article “the.” For example:
God, who gives all grace (NCV)
In some languages it may be necessary to make explicit to whom God gives grace. If that is the case in your language, supply a general object such as “us,” “you.” or “all people.” For example:
God, who shows you his kindness (GW)
God shows undeserved kindness to everyone (NCV)
grace: The Greek word that the BSB translates as grace here means “undeserved kindness/goodness.” See how you translated this word in 1:2e and 1:10a and 5:5d.
who has called you to His eternal glory in Christ,
will enable you to share with Christ in his glory that will never end.
He has summoned us to be united with Christ in unending glory.
who has called you to His eternal glory in Christ: Peter was saying that God had chosen the believers to share in his glory. He implied that his readers would actually reach that glory to which God had called them. In some languages it may be necessary to make this explicit:
who will bring you to his eternal glory
who will cause you to share in his eternal glory
His eternal glory: The phrase eternal glory refers to honor that lasts for ever. See how you translated glory in 5:1b and 5:4b. Some other ways to translate eternal are:
unending
that lasts for ever
in Christ: The phrase in Christ indicates the means in which we are called to share God’s glory. Some other ways this phrase may be translated are:
in union with Christ (GNT)
by means of Christ Jesus (NLT)
In some languages it may be more natural to express in Christ as a separate clause. For example:
this is possible because of our being united with Christ
this happens because we are one with Christ
will Himself restore you, secure you, strengthen you, and establish you: In the Greek these words are all verbs. They describe four things that God will do to strengthen the Christians when their time of suffering is over. The verbs have similar meanings, and Peter uses four of them together for emphasis.
will Himself restore you,
God will make you whole/new
God himself will bring you back to wholeness
will Himself restore you: The Greek word that the BSB translates as restore means to repair, put into good condition, make whole again. Another way to translate this expression is:
will make you(plur) whole
secure you, strengthen you, and establish you.
and will cause you to be steady, strong, and unwavering in your faith.
and will give you support, strength, and a good/sure/stable foundation.
secure you, strengthen you, and establish you: There is a textual problem here. Some Greek manuscripts have two verbs in this phrase and some have three:
There are three things that God will do: For example:
support, strengthen, and establish you (NRSV) (BSB, KJV, NASB, NIV, NRSV, NJB, NET, CEV, NCV)
There are two things that God will do. For example:
establish and strengthen you (RSV) (RSV, REB)
It is recommended that you follow option (1), with the majority of English versions.
secure you, strengthen you: The two Greek words that the BSB translates as secure and strengthen are a doublet. This means that these two words mean almost the same thing. Because this is a doublet, it is possible to translate these two words as one:
strengthen you
secure: The Greek word that the BSB translates as secure refers to God making us more capable. Some other ways to translate this word are:
confirm (ESV)
strengthen: The Greek word that the BSB translates as strengthen refers to God making us strong with regard to our faith. Some other ways to translate this word are:
support…you (NRSV)
make you strong in your spirits (EASY)
establish you: The Greek word that the BSB translates as establish you is a metaphor referring to providing a good foundation for a building. In some languages it may be natural to keep this figure of speech. In other languages it may be more natural to express the meaning. Some other ways to translate this word are:
place you on a firm foundation (NLT)
establish you(plur) in your faith
In some languages it may be natural to reorder this verse and put the reference to suffering at the beginning. For example:
You will have to suffer only for a little while: the God of all grace who called you to eternal glory in Christ will restore you, he will confirm, strengthen and support you. (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ δὲ Θεὸς πάσης χάριτος, ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ, ὀλίγον παθόντας
the the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τήν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτός καταρτίσει στηρίξει σθενώσει)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses so that they appear in chronological order. Alternate translation: [But after having suffered for a little while, the God of all grace, the one who has called you to his eternal glory in Christ]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & Θεὸς πάσης χάριτος
the & (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τήν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτός καταρτίσει στηρίξει σθενώσει)
God of all grace could mean: (1) God is always gracious. Alternate translation: [the God who is always gracious] (2) God always give gracious gifts, as mentioned in [4:10](../04/10.md). Alternate translation: [the God who gives all gracious gifts]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν
to (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τήν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτός καταρτίσει στηρίξει σθενώσει)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [to his glorious presence forever]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν Χριστῷ
in Christ
Here, in Christ refers to being united with Christ through faith in him. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [in union with Christ]
ὀλίγον
little
Alternate translation: [for a short time]
Note 5 topic: figures-of-speech / doublet
αὐτὸς καταρτίσει, στηρίξει, σθενώσει, θεμελιώσει
(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Θεός πάσης χάριτος ὁ καλέσας ὑμᾶς εἰς τήν αἰώνιον αὐτοῦ δόξαν ἐν Χριστῷ ὀλίγον παθόντας αὐτός καταρτίσει στηρίξει σθενώσει)
Here, confirm, strengthen, and establish all mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God will fully strengthen people who suffer because they trust in Jesus. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [will himself restore and thoroughly strengthen in every way]
OET (OET-LV) And the god of_all grace, the one having_called you_all to the eternal glory of_him in chosen_one/messiah, you_having_suffered little, he will_be_preparing you, will_be_strengthening you, will_be_strengthening you,
OET (OET-RV) Then God, the source of all grace, and the one who called you to his eternal GLORY in the messiah, will prepare you chosen people as you suffer a little, and will then strengthen you as you’re established.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.