Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
OET (OET-LV) shepherd the flock of_ the _god among you_all, not compulsory, but willingly, according_to god, not greedily, but eagerly,
OET (OET-RV) Carefully shepherd God’s people that you care for, not out of compulsion but willingly, listening to God, not greedily but enthusiastically,
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ
shepherd the & flock ¬the ˱of˲_God
Here Peter uses Shepherd to refer to leading and taking care of believers, and he uses flock to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς
(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of oversight and compulsion, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς
(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως)
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion”
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως
not compulsory but willingly
The phrases not under compulsion and willingly mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Θεόν
according_to God
This phrase refers to acting according to God’s will or requirements. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “according to God’s will” or “as God wants you to”
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως
not greedily but eagerly
The phrases not greedily and eagerly mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to eagerly take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete eagerness”
5:2 Care for the flock (literally Shepherd the flock): Our word pastor comes from New Testament imagery of a shepherd pasturing his flock.
OET (OET-LV) shepherd the flock of_ the _god among you_all, not compulsory, but willingly, according_to god, not greedily, but eagerly,
OET (OET-RV) Carefully shepherd God’s people that you care for, not out of compulsion but willingly, listening to God, not greedily but enthusiastically,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.