Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 5:2

 1PET 5:2 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ποιμάνατε
    2. poimainō
    3. shepherd
    4. shepherd
    5. 41650
    6. VMAA2..P
    7. shepherd
    8. shepherd
    9. -
    10. 100%
    11. Y60
    12. 151236
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151237
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. among
    8. among
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151238
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 151239
    1. ποίμνιον
    2. poimnion
    3. flock
    4. -
    5. 41680
    6. N....ANS
    7. flock
    8. flock
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151240
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151241
    1. Θεοῦ
    2. theos
    3. of god
    4. -
    5. 23160
    6. N....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151242
    1. ἐπισκοποῦντες
    2. episkopeō
    3. -
    4. -
    5. 19830
    6. VPPA.NMP
    7. overseeing
    8. overseeing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 151243
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151244
    1. ἀναγκαστῶς
    2. anagkastōs
    3. compulsory
    4. compulsion
    5. 3170
    6. D.......
    7. compulsory
    8. compulsory
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151245
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151246
    1. ἑκουσίως
    2. hekousiōs
    3. willingly
    4. willingly
    5. 15960
    6. D.......
    7. willingly
    8. willingly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151247
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 64%
    11. -
    12. 151248
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 64%
    11. Person=God
    12. 151249
    1. μὴ
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. C.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 151250
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. not
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 151251
    1. αἰσχροκερδῶς
    2. aisχrokerdōs
    3. greedily
    4. greedily
    5. 1470
    6. D.......
    7. greedily
    8. greedily
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151252
    1. ἀλλὰ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151253
    1. προθύμως
    2. prothumōs
    3. eagerly
    4. -
    5. 42900
    6. D.......
    7. eagerly
    8. eagerly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 151254

OET (OET-LV)shepherd the flock of_ the _god among you_all, not compulsory, but willingly, according_to god, not greedily, but eagerly,

OET (OET-RV) Carefully shepherd God’s people that you care for, not out of compulsion but willingly, listening to God, not greedily but enthusiastically,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ

shepherd the & flock ¬the ˱of˲_God

Here Peter uses Shepherd to refer to leading and taking care of believers, and he uses flock to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: “Take care of God’s people as if they were a flock of sheep”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς

(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως)

If your language does not use abstract nouns for the ideas of oversight and compulsion, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: “supervising—not because you must do so”

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς

(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τὸ ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μὴ ἀναγκαστῶς ἀλλὰ ἑκουσίως κατὰ Θεόν μηδὲ αἰσχροκερδῶς ἀλλὰ προθύμως)

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “exercising oversight over them—not doing this under compulsion”

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως

not compulsory but willingly

The phrases not under compulsion and willingly mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete willingness”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ Θεόν

according_to God

This phrase refers to acting according to God’s will or requirements. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: “according to God’s will” or “as God wants you to”

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως

not greedily but eagerly

The phrases not greedily and eagerly mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to eagerly take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “with complete eagerness”

TSN Tyndale Study Notes:

5:2 Care for the flock (literally Shepherd the flock): Our word pastor comes from New Testament imagery of a shepherd pasturing his flock.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. shepherd
    2. shepherd
    3. 41650
    4. poimainō
    5. V-MAA2..P
    6. shepherd
    7. shepherd
    8. -
    9. 100%
    10. Y60
    11. 151236
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151237
    1. flock
    2. -
    3. 41680
    4. poimnion
    5. N-....ANS
    6. flock
    7. flock
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151240
    1. of
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151242
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151241
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....GMS
    7. ˱of˲ god
    8. ˱of˲ God
    9. GN
    10. 100%
    11. Person=God
    12. 151242
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. among
    7. among
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151238
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 151239
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. C-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 151244
    1. compulsory
    2. compulsion
    3. 3170
    4. anagkastōs
    5. D-.......
    6. compulsory
    7. compulsory
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151245
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151246
    1. willingly
    2. willingly
    3. 15960
    4. hekousiōs
    5. D-.......
    6. willingly
    7. willingly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151247
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 64%
    10. -
    11. 151248
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-....AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. 64%
    11. Person=God
    12. 151249
    1. not
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 151251
    1. greedily
    2. greedily
    3. 1470
    4. aisχrokerdōs
    5. D-.......
    6. greedily
    7. greedily
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151252
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151253
    1. eagerly
    2. -
    3. 42900
    4. prothumōs
    5. D-.......
    6. eagerly
    7. eagerly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 151254

OET (OET-LV)shepherd the flock of_ the _god among you_all, not compulsory, but willingly, according_to god, not greedily, but eagerly,

OET (OET-RV) Carefully shepherd God’s people that you care for, not out of compulsion but willingly, listening to God, not greedily but enthusiastically,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 5:2 ©