Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) shepherd the flock of_ the _god among you_all, not compulsory, but willingly, according_to god, not greedily, but eagerly,
OET (OET-RV) Carefully shepherd God’s people that you care for, not out of compulsion, but willingly, listening to God, not greedily, but enthusiastically,
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
Be shepherds of God’s flock that is among you,
Be like good shepherds and watch over God’s people whom he has entrusted to you.
I appeal to you leaders, take care of the people of God. You are responsible for them as a shepherd is responsible to care for his sheep.
This is the beginning of Peter’s appeal to the elders. In some languages it may be necessary to introduce it with a phrase such as:
This is my appeal…
Be shepherds of God’s flock: This is a metaphor. In the lands of the Bible, shepherds cared for and protected sheep. Church leaders were to care for the members of the church as a shepherd took care of his sheep.
In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Some other ways to translate it are:
Change the metaphor to a simile. For example:
Just as shepherds watch over their sheep, you must watch over everyone God has placed in your care (CEV)
Change the metaphor to a simile and make explicit the way that they are similar. For example:
Care for God’s people as a shepherd watches over his flock of sheep
Translate the meaning without the figure of speech. For example:
Watch over God’s people who are under your care
God’s flock: The Greek phrase that the BSB translates as God’s flock means “the flock that belongs to God.” God is the owner of the flock. A flock is a group of sheep. This is a metaphor for a church or congregation. In some languages it may be more natural and understandable to make the meaning clear. For example:
flock of sheep
God’s people
that is among you: The Greek phrase that the BSB translates as that is among you in this context means “that is your responsibility.” God had given each spiritual leader the responsibility of taking care of other Christians. Other ways to translate this include:
entrusted to you (NLT)
for whom you are responsible (NCV)
that is under your care (NIV)
Try to translate using an expression that can be used both of a shepherd looking after his sheep and of a spiritual leader looking after Christians.
watching over them not out of compulsion,
Do not watch over them because people compel you to work.
It is not out of duty/obligation that you should care for them,
watching over them not out of compulsion: In some languages it may be natural to translate this as one simple command. Be careful, however, to make it clear that Peter was not forbidding people to serve as overseers. He was forbidding them to serve with the wrong motives. For example:
do not serve as overseers because you are forced/obliged to
watching over them: The Greek word that the BSB translates as watching over is another term describing the work of church leaders and is similar in meaning to “shepherd.”
There is a textual problem here:
Some Greek manuscripts contain the word translated as watching over. For example:
exercising oversight (NASB) (BSB, KJV, NIV, NRSV, NET, NLT, NCV, NASB)
Some Greek manuscripts do not contain the word translated as watching over. For example:
do it… (REB) (RSV, CEV, NJB, GW, REB)
It is recommended that you follow option (1), since the majority of modern versions include this word.It is present in the UBS Greek text in square brackets with a C rating, indicating considerable uncertainty. Some commentators think that the word was omitted in some ancient manuscripts because it seemed to confuse the later church distinctions between elders and bishops.
not out of compulsion: In Peter’s day, church members sometimes chose their own overseers and sometimes the apostles appointed them. People did not just volunteer to be overseers. So Peter was telling the people who were chosen not to serve out of a sense of obligation, as if they had no choice. Some other ways to translate this phrase include, negatively and positively:
Don’t do this because you have to (GW)
do it voluntarily (CEB)
but because it is God’s will;
Instead, care for them because you freely choose to, as God desires.
but because you are happy to do it. That is what pleases God.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast to the words “not because you must” in the previous verse part. Express this contrast in a way that is natural in your language. For example:
Instead (NIRV)
because it is God’s will: The Greek phrase that the BSB translates as because it is God’s will is literally “willingly according to God.” Peter is telling the elders to serve willingly because this is what God wants them to do. For example:
Watch over it willingly…because you are eager to serve God (NLT)
Other ways of translating these words include:
Do it willingly in order to please God (CEV)
because you are willing, as God wants you to be (NIV)
it is God’s will: There is a textual problem with the Greek phrase that the BSB translates as it is God’s will, which is literally “willingly according to God”:
Some Greek texts have the words “according to God.” For example:
willingly, as God would have you (ESV) (BSB, NIV, NET, GNT, NRSV, NJB, NCV, CEV, REB, NASB)
Some Greek texts do not have the words “according to God.” (RSV, KJV, GW, NLT)
It is recommended that you follow option (1), with the majority of English versions.The words κατ θεόν, “according to God,” do not occur in some manuscripts. They are included in the UBS Greek NT with a {C} rating, indicating difficulty in deciding whether to place them in the text.
Other ways of translating these words include:
because you are willing, as God wants you to be (NIV)
because you want…. That is how God wants it (NCV)
In some languages it may be more natural to reverse the order of these verse parts and put the positive command first. For example:
2cDo it willingly in order to please God, 2band not simply because you think you must. (CEV)
not out of greed, but out of eagerness;
Do not work just because you want to get money, but work with all your heart.
Serve as an elder eagerly/willingly, and not for the sake of making money.
out of greed: The word that the BSB translates with the phrase out of greed is an adverb that combines the words for “shame” and “gain.” It describes a motivation that is shameful: wanting to make as much money as possible. Peter was not forbidding church leaders to receive wages. He was saying that they should not become leaders for the sake of the money they could receive. Some other ways to translate this phrase are:
not for what you will get out of it (NLT)
not for shameful gain (ESV)
out of eagerness: The Greek word that the BSB has translated with the phrase out of eagerness is literally “eagerly.” If your language would not naturally use an abstract noun such as eagerness, you could translate this as “eagerly,” as several English versions do (ESV, NET, NKJV, NRSV). It may also be helpful in your language to say what Peter wants the elders to do out of eagerness. Some other ways to translate this phrase are:
eager to serve (NIV)
happy to serve (NCV)
In some languages it may be natural to translate this with the positive idea first:
be eager to serve, and not greedy for money
Let it be something you want to do, instead of something you do merely to make money (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ποιμάνατε τὸ & ποίμνιον τοῦ Θεοῦ
shepherd (Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τό ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μή ἀναγκαστῶς ἀλλά ἑκουσίως κατά Θεόν μηδέ αἰσχροκερδῶς ἀλλά προθύμως)
Here Peter uses Shepherd to refer to leading and taking care of believers, and he uses flock to refer to those believers. Elders who lead assemblies of believers should take care of those believers like shepherds take care of their sheep. Since the shepherd and sheep metaphors are important metaphors in the Bible, you should keep the metaphors in your translation or use similes. Alternate translation: [Take care of God’s people as if they were a flock of sheep]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς
(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τό ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μή ἀναγκαστῶς ἀλλά ἑκουσίως κατά Θεόν μηδέ αἰσχροκερδῶς ἀλλά προθύμως)
If your language does not use abstract nouns for the ideas of oversight and compulsion, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [supervising—not because you must do so]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐπισκοποῦντες μὴ ἀναγκαστῶς
(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τό ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μή ἀναγκαστῶς ἀλλά ἑκουσίως κατά Θεόν μηδέ αἰσχροκερδῶς ἀλλά προθύμως)
Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [exercising oversight over them—not doing this under compulsion]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
μὴ ἀναγκαστῶς, ἀλλὰ ἑκουσίως
(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τό ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μή ἀναγκαστῶς ἀλλά ἑκουσίως κατά Θεόν μηδέ αἰσχροκερδῶς ἀλλά προθύμως)
The phrases not under compulsion and willingly mean the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to voluntarily take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [with complete willingness]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
κατὰ Θεόν
(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τό ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μή ἀναγκαστῶς ἀλλά ἑκουσίως κατά Θεόν μηδέ αἰσχροκερδῶς ἀλλά προθύμως)
This phrase refers to acting according to God’s will or requirements. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [according to God’s will] or [as God wants you to]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
μηδὲ αἰσχροκερδῶς, ἀλλὰ προθύμως
(Some words not found in SR-GNT: ποιμάνατε τό ἐν ὑμῖν ποίμνιον τοῦ Θεοῦ μή ἀναγκαστῶς ἀλλά ἑκουσίως κατά Θεόν μηδέ αἰσχροκερδῶς ἀλλά προθύμως)
The phrases not greedily and eagerly mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that Peter wants church leaders to eagerly take care of believers. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [with complete eagerness]
OET (OET-LV) shepherd the flock of_ the _god among you_all, not compulsory, but willingly, according_to god, not greedily, but eagerly,
OET (OET-RV) Carefully shepherd God’s people that you care for, not out of compulsion, but willingly, listening to God, not greedily, but enthusiastically,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.