Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 3 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear 1 PET 3:1

 1 PET 3:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὁμοίως
    2. homoiōs
    3. Likewise
    4. 318\x*Similarly
    5. 36680
    6. D·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. PS
    10. Y60
    11. 149396
    1. αἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 149397
    1. γυναῖκες
    2. gunē
    3. women
    4. women
    5. 11350
    6. N····VFP
    7. women
    8. women
    9. -
    10. Y60; F149399; F149401; F149427; F149499; F149502; F149505; F150169
    11. 149398
    1. ὑποτασσόμεναι
    2. hupotassō
    3. being subjected
    4. subject
    5. 52930
    6. VPPP·NFP
    7. ˓being˒ subjected
    8. ˓being˒ subjected
    9. -
    10. Y60; R149398
    11. 149399
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to your
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ your
    8. ˱to˲ your
    9. -
    10. Y60
    11. 149400
    1. ἰδίοις
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····DMP
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y60; R149398
    11. 149401
    1. ἀνδράσιν
    2. anēr
    3. husbands
    4. husbands
    5. 4350
    6. N····DMP
    7. husbands
    8. husbands
    9. -
    10. Y60
    11. 149402
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y60
    11. 149403
    1. καί
    2. kai
    3. even
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. Y60
    11. 149404
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y60
    11. 149405
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. even
    8. even
    9. -
    10. -
    11. 149406
    1. τινές
    2. tis
    3. any
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. any
    8. any
    9. -
    10. Y60; F149418; F149420
    11. 149407
    1. ἀπειθοῦσιν
    2. apeitheō
    3. are disbelieving
    4. -
    5. 5440
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ disbelieving
    8. ˓are˒ disbelieving
    9. -
    10. Y60
    11. 149408
    1. τῷ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y60
    11. 149409
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y60
    11. 149410
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y60
    11. 149411
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149412
    1. τῶν
    2. ho
    3. of their
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFP
    7. ˱of˲ their
    8. ˱of˲ their
    9. -
    10. Y60
    11. 149413
    1. γυναικῶν
    2. gunē
    3. wives
    4. wives'
    5. 11350
    6. N····GFP
    7. wives
    8. wives
    9. -
    10. Y60
    11. 149414
    1. ἀναστροφῆς
    2. anastrofē
    3. conduct
    4. behaviour
    5. 3910
    6. N····GFS
    7. conduct
    8. conduct
    9. -
    10. Y60
    11. 149415
    1. ἄνευ
    2. aneu
    3. apart from
    4. -
    5. 4270
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. Y60
    11. 149416
    1. λόγου
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y60
    11. 149417
    1. κερδηθήσονται
    2. kerdainō
    3. they will be being won
    4. -
    5. 27700
    6. VIFP3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ won
    8. ˱they˲ ˓will_be_being˒ won
    9. -
    10. Y60; R149407
    11. 149418
    1. κερδηθήσωνται
    2. kerdainō
    3. -
    4. -
    5. 27700
    6. VSAP3··P
    7. ˱they˲ ˓may_be˒ won
    8. ˱they˲ ˓may_be˒ won
    9. -
    10. -
    11. 149419

OET (OET-LV)Likewise, women, being_subjected to_your own husbands, in_order_that even if any are_disbelieving in_the message, they_will_be_being_won by the conduct of_their wives apart_from message,

OET (OET-RV)Similarly, women should be subject to their husbands, so that if any of them don’t believe the message, they’ll be won by their wives’ behaviour even without hearing the message,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–7: Husbands and wives should honor one another

In this section, Peter gave instructions about family life. The wife should accept her husband’s authority, even if he is not a Christian, and try to influence him to faith in Christ by her good behavior. Husbands also should show honor towards their wives. Peter also said that when both husband and wife are believers, they share equally in the blessings of their new life in Christ.

Some other headings for this section are:

Wives and Husbands (NIV)

Instructions for wives and husbands

3:1a

Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands,

Wives, in the same way, submit yourselves to your husbands: Peter wanted each married woman to accept the authority of her husband. He expected that each wife would have one husband and that each husband would have one wife. In some languages it may be necessary to make this clear by using the singular forms. For example:

Let each wife submit to her husband

Every married woman should be submissive to her husband

in the same way: The Greek word that the BSB translates as in the same way here introduces a new subject on the same general theme. Peter gave another example of how Christians should behave respectfully towards those who are in authority over them. Some other ways to translate this are:

in a similar way (NLT)

Likewise (RSV)

submit yourselves to your husbands: The Greek word that the BSB translates as submit yourselves is the same as in 2:18a. Peter wanted women who were believers to choose to respect their husbands, even if their husbands were not believers. Some other ways to translate this phrase include:

accept the authority of your husbands (NLT)

place yourselves under your husbands’ authority (GW)

3:1b

so that even if they refuse to believe the word,

so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces a purpose or goal. This purpose is stated in 3:1c. Here is another way to translate this:

then (NET)

even if they refuse to believe the word: The Greek phrase that the BSB translates as even if they refuse to believe the word assumes that some husbands refused to believe the word. Peter had no doubt that there were many such men. In some languages it may be necessary to make this clear. For example, it may be possible to say:

as many as do not obey the word

those who do not believe the word

refuse to believe the word: The Greek phrase that the BSB translates as refuse to believe the word is literally “disobey the word.” Here it means “disobey the message from God by not believing in Jesus.” Peter was referring to men who were not Christians. The verb refuse to believe is the same as in 2:8c (note on “disobey the word”).

the word: The phrase the word refers to the word of God and means “the word that comes from God.” If people in your area would not understand that, you may want to include the implied words.

Some other ways the word has been translated include:

God’s word (GW)

God’s teaching (NCV)

the Good News (NLT)

3:1c

they will be won over without words by the behavior of their wives

they will be won over…by the behavior of their wives: The Greek expression that the BSB translates as they will be won over…by the behavior of their wives is in the passive. In some languages it may be necessary to use an active verb:

the behavior of their wives might win them over

the way their wives behave will win them

won over: The Greek verb that the BSB translates as won over here is a figure of speech. It means “gained for the Lord,” that is, convinced or persuaded to become a Christian. Some other ways to translate this expression are:

of their wives: If you translated 3:1a as a direct command to wives, it may be natural to translate of their wives as:

of you, their wives

your(fem/plur)

without words: The Greek phrase that the BSB translates as without words here means “without the wife talking to her husband about Jesus.” It does not mean that the wife refuses to talk to her husband, or that she never even tells him that she is a Christian. It means that the way she acts should be so attractive to her husband that she will not need to keep on speaking to him about Jesus. Some other ways to translate this phrase include:

without saying anything (GW)

It will not be necessary for you to say a word (GNT)

uW Translation Notes:

General Information:

In [3:1–6](../03/01.md) Peter gives instructions specifically to women who are wives.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τινες ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁμοίως γυναῖκες ὑποτασσόμεναι τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ἵνα καί εἰ τινές ἀπειθοῦσιν τῷ λόγῳ διά τῆς τῶν γυναικῶν ἀναστροφῆς ἄνευ λόγου κερδηθήσονται)

Here, being disobedient to the word could refer to: (1) refusing to believe the gospel message, as in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: [some do not believe the message about Jesus] (2) disobeying the commands God gave in his word. Alternate translation: [some do not obey what God commands in his word]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κερδηθήσονται

˱they˲_˓will_be_being˒_won

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [you will win them]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

κερδηθήσονται

˱they˲_˓will_be_being˒_won

Here, won is an idiom that means that the unbelieving husbands will become believers in Jesus. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: [they will be persuaded to believe in Christ]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄνευ λόγου

apart_from word

Peter is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [without you saying a word.]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἄνευ λόγου

apart_from word

Here, word refers to anything the wives might say to their husbands about the gospel message. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [without a word about the gospel]

TSN Tyndale Study Notes:

3:1 accept the authority of (literally submit to): Wives are instructed to acknowledge that God has appointed the husband as head of the relationship (see 2:13; Eph 5:22-25). Submission in the ancient world took the form of obedience (see 1 Pet 3:6). God also intends the husband to be a loving and respectful head (3:7; see Eph 5:25-30). However, Peter focuses especially on wives with pagan husbands who would potentially be hostile toward their wives’ faith.
• without any words: Peter urges Christian wives to evangelize their husbands through their submissive and appropriate behavior.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Likewise
    2. 318\x*Similarly
    3. 36680
    4. PS
    5. homoiōs
    6. D-·······
    7. likewise
    8. likewise
    9. PS
    10. Y60
    11. 149396
    1. women
    2. women
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····VFP
    6. women
    7. women
    8. -
    9. Y60; F149399; F149401; F149427; F149499; F149502; F149505; F150169
    10. 149398
    1. being subjected
    2. subject
    3. 52930
    4. hupotassō
    5. V-PPP·NFP
    6. ˓being˒ subjected
    7. ˓being˒ subjected
    8. -
    9. Y60; R149398
    10. 149399
    1. to your
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ your
    7. ˱to˲ your
    8. -
    9. Y60
    10. 149400
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····DMP
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y60; R149398
    10. 149401
    1. husbands
    2. husbands
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····DMP
    6. husbands
    7. husbands
    8. -
    9. Y60
    10. 149402
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y60
    10. 149403
    1. even
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. even
    7. even
    8. -
    9. Y60
    10. 149404
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y60
    10. 149405
    1. any
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. any
    7. any
    8. -
    9. Y60; F149418; F149420
    10. 149407
    1. are disbelieving
    2. -
    3. 5440
    4. apeitheō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ disbelieving
    7. ˓are˒ disbelieving
    8. -
    9. Y60
    10. 149408
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y60
    10. 149409
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y60
    10. 149410
    1. they will be being won
    2. -
    3. 27700
    4. kerdainō
    5. V-IFP3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be_being˒ won
    7. ˱they˲ ˓will_be_being˒ won
    8. -
    9. Y60; R149407
    10. 149418
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y60
    10. 149411
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149412
    1. conduct
    2. behaviour
    3. 3910
    4. anastrofē
    5. N-····GFS
    6. conduct
    7. conduct
    8. -
    9. Y60
    10. 149415
    1. of their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFP
    6. ˱of˲ their
    7. ˱of˲ their
    8. -
    9. Y60
    10. 149413
    1. wives
    2. wives'
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····GFP
    6. wives
    7. wives
    8. -
    9. Y60
    10. 149414
    1. apart from
    2. -
    3. 4270
    4. aneu
    5. P-·······
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. Y60
    10. 149416
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y60
    10. 149417

OET (OET-LV)Likewise, women, being_subjected to_your own husbands, in_order_that even if any are_disbelieving in_the message, they_will_be_being_won by the conduct of_their wives apart_from message,

OET (OET-RV)Similarly, women should be subject to their husbands, so that if any of them don’t believe the message, they’ll be won by their wives’ behaviour even without hearing the message,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 3:1 ©