Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Be_sober, watch.
The opponent of_you_all, the_devil, is_walking as a_lion roaring, seeking to_swallow_up,
OET (OET-RV) Stay alert and keep watch. Your opponent, the devil, walks around like a roaring lion, wanting to swallow up you chosen people,
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
Peter reminded his readers that Satan was their enemy and they needed to remain alert and steadfast. God would remain faithful to them and would bring them through their suffering to heaven.
Be sober-minded and alert.
¶ Think clearly, and keep awake.
¶ Keep your wits about you and your eyes wide open!
Be sober-minded and alert: The Greek expression that the BSB translates as Be sober-minded and alert consists of two separate commands: “Be sober-minded, be alert.” Consider if it is natural to keep them separate or combine them in some way. Here is another way to translate them separately:
Be alert and of sober mind (NIV)
Be sober-minded: The Greek word that the BSB translates as Be sober-minded is a command to keep sober or think clearly. See how you translated this word in 1:13b and 4:7b. It can also be translated as:
Keep your mind clear (GW)
Be on your guard (CEV)
Be…alert: The Greek word that the BSB translates as Be…alert is a command to keep awake. This is a figure of speech. Peter wanted his readers to be awake spiritually, ready for anything that might happen. He wanted them to remain aware that Satan might attack them. Other English versions say:
watch out (NLT)
stay awake (CEV)
Your adversary the devil prowls around like a roaring lion, seeking someone to devour: The BSB in these verse parts is a mixture of a metaphor and a simile. In some languages it may be natural to translate it as either a metaphor or a simile (not a mixture). For example:
Your enemy the devil is a roaring lion that prowls around looking for something to eat.
Your enemy the devil is like a roaring lion that prowls around looking for something to eat.
Your adversary the devil prowls around like a roaring lion,
Your enemy, Satan, is walking/going around like a lion who is roaring and
For you have an enemy, the devil. He is like a roaring lion who roams about
For Satan is your enemy, and he is as dangerous as a lion that goes around growling loudly
Your adversary the devil: The phrases Your adversary and the devil both refer to Satan, the chief of all the demons.
Your adversary: The Greek phrase that the BSB translates as Your adversary can be translated as:
the one who opposes you
the one who hates you
the devil: The phrase the devil here refers to the chief of all the devils or demons. In some languages it may be natural to make this clear by using the name:
Satan
prowls around: Someone who prowls around goes here and there as an animal does when it is looking for food. Some other ways to translate this phrase include:
goes around (NCV)
sneaking around (CEV)
like a roaring lion: This is a simile. Peter compared Satan to a lion. If there is no word for lion in your language, substitute the name of any fierce animal of prey such as:
leopard
hyena
roaring: This is the very loud noise that a lion makes. Another way to translate this is:
growling loudly
seeking someone to devour.
looking for something to eat/consume.
as he hunts for his prey.
seeking someone to devour: This phrase is part of the metaphor. Just as lions look around for animals to eat, Satan is also looking for opportunities to destroy people. He wants to do this by causing them to stop trusting in Christ.
someone: Lions look for animals to eat, but the devil does not want to destroy an animal. He wants to destroy a person. You may need to change this to a general word that could cover both people and animals. For example:
prey
devour: The Greek word that the BSB translates as devour means “eat up completely.” This is a metaphor referring to destroying someone for one’s own benefit. Satan wants to destroy believers. Some other ways to translate this are:
consume
destroy
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
νήψατε, γρηγορήσατε
(Some words not found in SR-GNT: Νήψατε γρηγορήσατε Ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν καταπιεῖν)
The words translated as sober and watchful mean basically the same thing. Peter uses them to emphasize that believers need to be alert since the devil wants to destroy them. If your language does not use repetition to do this, you can use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: [Be completely alert]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
νήψατε
(Some words not found in SR-GNT: Νήψατε γρηγορήσατε Ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν καταπιεῖν)
See how you translated sober in [1:13](../01/13.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / simile
ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ, ζητῶν τινα καταπιεῖν
as ˓a˒_lion roaring ˓is˒_walking seeking (Some words not found in SR-GNT: Νήψατε γρηγορήσατε Ὁ ἀντίδικος ὑμῶν διάβολος ὡς λέων ὠρυόμενος περιπατεῖ ζητῶν καταπιεῖν)
Peter speaks of the devil as if he were a roaring lion who wants to devour people. Just as a hungry lion devours its prey, the devil is seeking to destroy the faith of believers. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [is trying to find ways to destroy the faith of believers]
OET (OET-LV) Be_sober, watch.
The opponent of_you_all, the_devil, is_walking as a_lion roaring, seeking to_swallow_up,
OET (OET-RV) Stay alert and keep watch. Your opponent, the devil, walks around like a roaring lion, wanting to swallow up you chosen people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.