Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-RV) not exercising dominance over them, but being examples for them.
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
not lording it over those entrusted to you,
Do not rule the people God has put into your hands as if you were chiefs and they were your slaves.
Do not lead your group/band by acting like a dictator/boss.
not lording it over: The Greek verb that the BSB translates as lording it over means to rule people in a bossy or dictatorial way. Church leaders should not behave like kings or chiefs who rule their people in a domineering way. The way church leaders behave should show believers how they themselves should behave. See Matthew 20:25 and Mark 10:42, where the same verb is used. Some other ways to translate this verb are:
Don’t be bossy (CEV)
Do not be like a ruler (NCV)
not domineering (ESV)
those entrusted to you: The Greek phrase that the BSB translates as those entrusted to you refers to the groups of believers who were assigned to the various church leaders. Other ways of translating this include:
those in your charge (RSV)
people you are responsible for (NCV)
those whom God has entrusted to you
but being examples to the flock.
Instead let your good behavior show the way that the people should behave.
Instead behave well so that it will be fitting that the people behave as you do.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but introduces a contrast. The elders were not to lead by giving orders but by setting a good example. Translate this contrast in a way that is natural in your language.
being examples to the flock: The Greek phrase that the BSB translates as being examples to the flock means that the church leaders were to behave in a way that others could imitate. In some languages it may be helpful to supply a word meaning “good.” For example:
setting good examples for the flock.
the flock: The phrase the flock refers back to the metaphor in 5:2a. Each elder was like a shepherd and the believers under his care were like his flock of sheep. So the flock is referring to the same people as “those entrusted to you” in 5:3a. You may want to translate flock the same way you did in 5:2a.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς κατακυριεύοντες
as exercising_lordship
Here Peter uses lording it over to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner, as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [harshly controlling] or [acting like harsh masters over]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν κλήρων
˱over˲_the allotments
If your language does not use an abstract noun for the idea of portion, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [those who are assigned to you] or [those whom God has apportioned to you]
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου
examples becoming ˱to˲_the flock
Peter is using the possessive form to describe examples that are for the flock. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [being examples for the flock]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ποιμνίου
˱to˲_the flock
See how you translated flock in the previous verse.
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
OET (OET-RV) not exercising dominance over them, but being examples for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.