Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-RV) not exercising dominance over them, but being examples for them.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὡς κατακυριεύοντες
as exercising_lordship
Here Peter uses lording it over to refer to acting toward people in a harsh and controlling manner, as if someone were a harsh master who abuses his servants. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “harshly controlling” or “acting like harsh masters over”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῶν κλήρων
˱over˲_the allotments
If your language does not use an abstract noun for the idea of portion, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “those who are assigned to you” or “those whom God has apportioned to you”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
τύποι γινόμενοι τοῦ ποιμνίου
examples becoming ˱to˲_the flock
Peter is using the possessive form to describe examples that are for the flock. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “being examples for the flock”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ποιμνίου
˱to˲_the flock
See how you translated flock in the previous verse.
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
OET (OET-RV) not exercising dominance over them, but being examples for them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.