Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
OET (OET-LV) And the chief_shepherd having_been_revealed, you_all_will_be_receiving_back the unfading crown of_ the _glory.
OET (OET-RV) Then when the chief shepherd returns, you all will receive the unfading crown of honour.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
And here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in 5:2–3. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [As a result of doing these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀρχιποίμενος
the chief_shepherd
Chief Shepherd is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Jesus, the Chief Shepherd]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἀρχιποίμενος
the chief_shepherd
Here Peter speaks of Jesus as if he were a Shepherd who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in 5:2. Since Chief Shepherd is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: [the one who is like a lead shepherd]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος
/having_been/_revealed the chief_shepherd
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the Chief Shepherd appears] or [when God reveals the Chief Shepherd]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον
the unfading ¬the ˱of˲_glory crown
Here,crown refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of crown that kings wear. In ancient times an athlete would receive this crown as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be unfading, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a glorious reward that will last forever]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης στέφανον
¬the ˱of˲_glory crown
This could refer to: (1) a crown that is characterized by glory. Alternate translation: glorious crown] (2) a crown that is the glory referred to in [5:1. Alternate translation: [crown, that is, glory]
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
OET (OET-LV) And the chief_shepherd having_been_revealed, you_all_will_be_receiving_back the unfading crown of_ the _glory.
OET (OET-RV) Then when the chief shepherd returns, you all will receive the unfading crown of honour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.