Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 5 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

OET interlinear 1 PET 5:4

 1 PET 5:4 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 150270
    1. φανερωθέντος
    2. faneroō
    3. having been revealed
    4. -
    5. 53190
    6. VPAP·GMS
    7. ˓having_been˒ revealed
    8. ˓having_been˒ revealed
    9. -
    10. Y60
    11. 150271
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 150272
    1. ἀρχιποίμενος
    2. arχipoimēn
    3. chief shepherd
    4. chief shepherd
    5. 7500
    6. N····GMS
    7. chief_shepherd
    8. chief_shepherd
    9. -
    10. Y60
    11. 150273
    1. κομιεῖσθε
    2. komizō
    3. you all will be receiving back
    4. you receive
    5. 28650
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving_back
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving_back
    9. -
    10. Y60; R150051
    11. 150274
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 150275
    1. ἀμαράντινον
    2. amarantinos
    3. unfading
    4. unfading
    5. 2620
    6. S····AMS
    7. unfading
    8. unfading
    9. -
    10. Y60
    11. 150276
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y60
    11. 150277
    1. δόξης
    2. doxa
    3. of glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ glory
    8. ˱of˲ glory
    9. -
    10. Y60
    11. 150278
    1. στέφανον
    2. stefanos
    3. crown
    4. crown
    5. 47350
    6. N····AMS
    7. crown
    8. crown
    9. -
    10. Y60
    11. 150279

OET (OET-LV)And the chief_shepherd having_been_revealed, you_all_will_be_receiving_back the unfading crown of_ the _glory.

OET (OET-RV)Then when the chief shepherd returns, you all will receive the unfading crown of honour.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:1–11: Instructions for God’s people

In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.

Some other headings for this section include:

Leading and Living in God’s Flock (NET)

Advice for Elders and Young Men (NLT)

5:4a

And when the Chief Shepherd appears,

the Chief Shepherd: The phrase the Chief Shepherd is a metaphor for Jesus Christ. He is above all church leaders. In some languages it may not be clear that this expression refers to Christ. If that is true for your language, you should make this explicit. For example:

when Christ the Chief Shepherd (CEV)

appears: The verb appears here refers to the time when Jesus will return to earth for everyone to see. Some other ways to translate this verb are:

comes (NCV)

returns (CEV)

5:4b

you will receive the crown of glory that will never fade away.

you will receive: It is implied that the Chief Shepherd is the one who will give this crown. Here is another way to translate this:

our master, Christ, will give you (EASY)

crown of glory: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as crown of glory:

  1. It means a crown that will consist of glory.See Davids; Best page 171; Marshall page 164; Kelly page 204; Selwyn page 233. For example:

    glory, a crown that never fades (REB) (NLT, REB)

  2. It means a glorious crown. For example:

    a glorious crown (NCV) (CEV, NCV, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). The reward or crown that believers will receive will be glory. This is the natural meaning in the context, since in 5:1 Peter had mentioned sharing Christ’s glory. This is also the view of many commentators.

crown: The Greeks used to put a circle or garland of leaves on the head of the winner of a race as a sign that he was the victor. This was called the crown. Citizens who served their city well also received such a crown. It was a reward for having served well. Here Peter is using crown as a metaphor for the reward that God will give to his people.

glory: In this context, the Greek word that the BSB translates as glory means “honor.” See how you translated glory in 4:14c and 5:1c.

never fade away: The Greek word that the BSB translates as fade away describes the way in which flowers and leaves wither and die. Peter was contrasting a crown or garland of leaves to a “crown of glory.” Although a garland of leaves soon withers, the reward given to faithful church leaders will never spoil. It will last forever. See how you translated fade in 1:4. Some other ways to translate this word include:

never lose its brightness (GNT)

never lose its beauty (NCV)

of never-ending glory (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τόν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον)

And here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [5:2–3](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [As a result of doing these things]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ ἀρχιποίμενος

the chief_shepherd

Chief Shepherd is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Jesus, the Chief Shepherd]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῦ ἀρχιποίμενος

the chief_shepherd

Here Peter speaks of Jesus as if he were a Shepherd who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [5:2](../05/02.md). Since Chief Shepherd is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: [the one who is like a lead shepherd]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος

˓having_been˒_revealed the chief_shepherd

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the Chief Shepherd appears] or [when God reveals the Chief Shepherd]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον

(Some words not found in SR-GNT: Καί φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τόν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον)

Here,crown refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of crown that kings wear. In ancient times an athlete would receive this crown as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be unfading, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a glorious reward that will last forever]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δόξης στέφανον

¬the ˱of˲_glory crown

This could refer to: (1) a crown that is characterized by glory. Alternate translation: [glorious crown] (2) a crown that is the glory referred to in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [crown, that is, glory]

TSN Tyndale Study Notes:

5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y60
    11. 150270
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 150272
    1. chief shepherd
    2. chief shepherd
    3. 7500
    4. arχipoimēn
    5. N-····GMS
    6. chief_shepherd
    7. chief_shepherd
    8. -
    9. Y60
    10. 150273
    1. having been revealed
    2. -
    3. 53190
    4. faneroō
    5. V-PAP·GMS
    6. ˓having_been˒ revealed
    7. ˓having_been˒ revealed
    8. -
    9. Y60
    10. 150271
    1. you all will be receiving back
    2. you receive
    3. 28650
    4. komizō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving_back
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ receiving_back
    8. -
    9. Y60; R150051
    10. 150274
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 150275
    1. unfading
    2. unfading
    3. 2620
    4. amarantinos
    5. S-····AMS
    6. unfading
    7. unfading
    8. -
    9. Y60
    10. 150276
    1. crown
    2. crown
    3. 47350
    4. stefanos
    5. N-····AMS
    6. crown
    7. crown
    8. -
    9. Y60
    10. 150279
    1. of
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. Y60
    10. 150278
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y60
    10. 150277
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ glory
    7. ˱of˲ glory
    8. -
    9. Y60
    10. 150278

OET (OET-LV)And the chief_shepherd having_been_revealed, you_all_will_be_receiving_back the unfading crown of_ the _glory.

OET (OET-RV)Then when the chief shepherd returns, you all will receive the unfading crown of honour.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 5:4 ©