Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) And the chief_shepherd having_been_revealed, you_all_will_be_receiving_back the unfading crown of_ the _glory.
OET (OET-RV) Then when the chief shepherd returns, you all will receive the unfading crown of honour.
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
And when the Chief Shepherd appears,
And then, when the head/leading shepherd comes/returns,
If you do this, Jesus Christ, the chief over all the leaders/shepherds, at the time he appears
the Chief Shepherd: The phrase the Chief Shepherd is a metaphor for Jesus Christ. He is above all church leaders. In some languages it may not be clear that this expression refers to Christ. If that is true for your language, you should make this explicit. For example:
when Christ the Chief Shepherd (CEV)
appears: The verb appears here refers to the time when Jesus will return to earth for everyone to see. Some other ways to translate this verb are:
comes (NCV)
returns (CEV)
you will receive the crown of glory that will never fade away.
you will receive as a reward a crown/garland of glory that will never spoil/wither.
will reward you with unfading/undying glory/honour.
you will receive: It is implied that the Chief Shepherd is the one who will give this crown. Here is another way to translate this:
our master, Christ, will give you (EASY)
crown of glory: There are two ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as crown of glory:
It means a crown that will consist of glory.See Davids; Best page 171; Marshall page 164; Kelly page 204; Selwyn page 233. For example:
glory, a crown that never fades (REB) (NLT, REB)
It means a glorious crown. For example:
a glorious crown (NCV) (CEV, NCV, GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The reward or crown that believers will receive will be glory. This is the natural meaning in the context, since in 5:1 Peter had mentioned sharing Christ’s glory. This is also the view of many commentators.
crown: The Greeks used to put a circle or garland of leaves on the head of the winner of a race as a sign that he was the victor. This was called the crown. Citizens who served their city well also received such a crown. It was a reward for having served well. Here Peter is using crown as a metaphor for the reward that God will give to his people.
glory: In this context, the Greek word that the BSB translates as glory means “honor.” See how you translated glory in 4:14c and 5:1c.
never fade away: The Greek word that the BSB translates as fade away describes the way in which flowers and leaves wither and die. Peter was contrasting a crown or garland of leaves to a “crown of glory.” Although a garland of leaves soon withers, the reward given to faithful church leaders will never spoil. It will last forever. See how you translated fade in 1:4. Some other ways to translate this word include:
never lose its brightness (GNT)
never lose its beauty (NCV)
of never-ending glory (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τόν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον)
And here indicates that what follows is the result of obeying the commands that Peter gave in [5:2–3](../05/02.md). Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: [As a result of doing these things]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ ἀρχιποίμενος
the chief_shepherd
Chief Shepherd is a title for Jesus. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Jesus, the Chief Shepherd]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦ ἀρχιποίμενος
the chief_shepherd
Here Peter speaks of Jesus as if he were a Shepherd who has authority over all the leaders of the assemblies of believers. Peter told those leaders to shepherd their flocks in [5:2](../05/02.md). Since Chief Shepherd is an important title for Jesus that connects to some prophecies about the Messiah in the Old Testament, you should keep the metaphor in your translation or use a simile. Alternate translation: [the one who is like a lead shepherd]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος
˓having_been˒_revealed the chief_shepherd
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [when the Chief Shepherd appears] or [when God reveals the Chief Shepherd]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον
(Some words not found in SR-GNT: Καί φανερωθέντος τοῦ ἀρχιποίμενος κομιεῖσθε τόν ἀμαράντινον τῆς δόξης στέφανον)
Here,crown refers to a symbol of victory. It does not refer to the type of crown that kings wear. In ancient times an athlete would receive this crown as a reward for winning a competition. Those crowns were often made of leaves or flowers that would fade. Unlike those victory crowns, the reward that God gives will be unfading, which means that it will last forever. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a glorious reward that will last forever]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς δόξης στέφανον
¬the ˱of˲_glory crown
This could refer to: (1) a crown that is characterized by glory. Alternate translation: [glorious crown] (2) a crown that is the glory referred to in [5:1](../05/01.md). Alternate translation: [crown, that is, glory]
5:1-14 Peter ends the letter with final exhortations to elders (5:1-4), to younger people (5:5), and to the church as a whole (5:5-11). These exhortations are followed by final greetings and a closing (5:12-14).
OET (OET-LV) And the chief_shepherd having_been_revealed, you_all_will_be_receiving_back the unfading crown of_ the _glory.
OET (OET-RV) Then when the chief shepherd returns, you all will receive the unfading crown of honour.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.