Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Pet C1C2C3C4C5

OET interlinear 1PET 4:1

 1PET 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah anyone
    5. 55470
    6. N....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. GN
    10. 100%
    11. Y60; Person=Jesus; F150857; F150929
    12. 150841
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. WPS
    10. 100%
    11. -
    12. 150842
    1. ἀποθανόντος
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ died_off
    8. /having/ died_off
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150843
    1. παθόντος
    2. pasχō
    3. having suffered
    4. -
    5. 39580
    6. VPAA.GMS
    7. /having/ suffered
    8. /having/ suffered
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 150844
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150845
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150846
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150847
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. in +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ /the/ flesh
    8. ˱in˲ /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150848
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150849
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150850
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150851
    1. αὐτὴν
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. E....AFS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. R150853
    12. 150852
    1. ἔννοιαν
    2. ennoia
    3. intention
    4. intention
    5. 17710
    6. N....AFS
    7. intention
    8. intention
    9. -
    10. 100%
    11. F150852
    12. 150853
    1. ὁπλίσασθε
    2. hoplizō
    3. arm
    4. -
    5. 36950
    6. VMAM2..P
    7. arm
    8. arm
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150854
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150855
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150856
    1. παθὼν
    2. pasχō
    3. having suffered
    4. -
    5. 39580
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ suffered
    8. /having/ suffered
    9. -
    10. 100%
    11. R150841; Person=Jesus
    12. 150857
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150858
    1. σαρκὶ
    2. sarx
    3. in +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N....DFS
    7. ˱in˲ /the/ flesh
    8. ˱in˲ /the/ flesh
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150859
    1. πέπαυται
    2. pauō
    3. has ceased
    4. -
    5. 39730
    6. VIEM3..S
    7. /has/ ceased
    8. /has/ ceased
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 150860
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. from sin
    4. -
    5. 2660
    6. N....GFS
    7. ˱from˲ sin
    8. ˱from˲ sin
    9. -
    10. 70%
    11. -
    12. 150861
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N....DFP
    7. ˱to˲ sins
    8. ˱to˲ sins
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 150862

OET (OET-LV)Therefore chosen_one/messiah having_suffered in_the_flesh, also you_all arm the same intention, because the one having_suffered in_the_flesh has_ceased from_sin,

OET (OET-RV)Since the messiah suffered physically, you all also should cultivate the same intention, because anyone who suffers physically stops sinning

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

therefore

Therefore here refers back to what Peter has said about Jesus’ suffering in 3:18. If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Considering what I have written about Christ’s suffering]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

σαρκὶ & σαρκὶ

˱in˲_/the/_flesh & ˱in˲_/the/_flesh

Here, flesh refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the body … in the body]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε

you_all the same intention arm

Here Peter uses arm yourselves to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [prepare your minds with the same way of thinking]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν αὐτὴν ἔννοιαν

the same intention

Here Peter uses the same way of thinking to refer to Jesus’ way of thinking when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πέπαυται ἁμαρτίας

/has/_ceased ˱from˲_sin

Here, ceased from sin means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of one’s faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [has stopped living sinfully]

TSN Tyndale Study Notes:

4:1 since Christ suffered physical pain: Peter introduced this idea in 3:18; he now indicates its significance in Christian experience. In our own physical sufferings, we are to imitate Christ’s attitude (see 2:21-24). Our suffering with Christ shows that we have identified with him (see Rom 8:17). Those who identify with Christ experience the victory over the power of sin that he won on the cross (Rom 6:1-10).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. WPS
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. WPS
    10. 100%
    11. -
    12. 150842
    1. chosen one messiah
    2. messiah anyone
    3. 55470
    4. GN
    5. χristos
    6. N-....GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. GN
    10. 100%
    11. Y60; Person=Jesus; F150857; F150929
    12. 150841
    1. having suffered
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-PAA.GMS
    6. /having/ suffered
    7. /having/ suffered
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 150844
    1. in +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ /the/ flesh
    7. ˱in˲ /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150848
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150849
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150850
    1. arm
    2. -
    3. 36950
    4. hoplizō
    5. V-MAM2..P
    6. arm
    7. arm
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150854
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150851
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. E-....AFS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. R150853
    11. 150852
    1. intention
    2. intention
    3. 17710
    4. ennoia
    5. N-....AFS
    6. intention
    7. intention
    8. -
    9. 100%
    10. F150852
    11. 150853
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150855
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150856
    1. having suffered
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ suffered
    7. /having/ suffered
    8. -
    9. 100%
    10. R150841; Person=Jesus
    11. 150857
    1. in +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarx
    5. N-....DFS
    6. ˱in˲ /the/ flesh
    7. ˱in˲ /the/ flesh
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150859
    1. has ceased
    2. -
    3. 39730
    4. pauō
    5. V-IEM3..S
    6. /has/ ceased
    7. /has/ ceased
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 150860
    1. from sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-....GFS
    6. ˱from˲ sin
    7. ˱from˲ sin
    8. -
    9. 70%
    10. -
    11. 150861

OET (OET-LV)Therefore chosen_one/messiah having_suffered in_the_flesh, also you_all arm the same intention, because the one having_suffered in_the_flesh has_ceased from_sin,

OET (OET-RV)Since the messiah suffered physically, you all also should cultivate the same intention, because anyone who suffers physically stops sinning

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1PET 4:1 ©