Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Pet C1C2C3C4C5

1 Pet 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19

OET interlinear 1 PET 4:1

 1 PET 4:1 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Χριστοῦ
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. GN
    10. Y60; Person=Jesus; F149935
    11. 149847
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. WPS
    10. Y60
    11. 149848
    1. ἀποθανόντος
    2. apothnēskō
    3. -
    4. -
    5. 5990
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ died_off
    8. ˓having˒ died_off
    9. -
    10. -
    11. 149849
    1. παθόντος
    2. pasχō
    3. having suffered
    4. -
    5. 39580
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ suffered
    8. ˓having˒ suffered
    9. -
    10. Y60
    11. 149850
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. -
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 149851
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 149852
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 149853
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. in +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    8. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 149854
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y60
    11. 149855
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y60; R149107
    11. 149856
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y60
    11. 149857
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. same
    4. same
    5. 8460
    6. E····AFS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y60
    11. 149858
    1. ἔννοιαν
    2. ennoia
    3. intention
    4. intention
    5. 17710
    6. N····AFS
    7. intention
    8. intention
    9. -
    10. Y60
    11. 149859
    1. ὁπλίσασθε
    2. hoplizō
    3. arm
    4. -
    5. 36950
    6. VMAM2··P
    7. arm
    8. arm
    9. -
    10. Y60
    11. 149860
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y60
    11. 149861
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 149862
    1. παθών
    2. pasχō
    3. having suffered
    4. -
    5. 39580
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ suffered
    8. ˓having˒ suffered
    9. -
    10. Y60
    11. 149863
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 149864
    1. σαρκί
    2. sarka
    3. in +the flesh
    4. -
    5. 45610
    6. N····DFS
    7. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    8. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    9. -
    10. Y60
    11. 149865
    1. πέπαυται
    2. pauō
    3. has ceased
    4. -
    5. 39730
    6. VIEM3··S
    7. ˓has˒ ceased
    8. ˓has˒ ceased
    9. -
    10. Y60
    11. 149866
    1. ἁμαρτίας
    2. hamartia
    3. from sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····GFS
    7. ˱from˲ sin
    8. ˱from˲ sin
    9. -
    10. Y60
    11. 149867
    1. ἁμαρτίαις
    2. hamartia
    3. -
    4. -
    5. 2660
    6. N····DFP
    7. ˱to˲ sins
    8. ˱to˲ sins
    9. -
    10. -
    11. 149868

OET (OET-LV)Therefore chosen_one/messiah having_suffered in_the_flesh, also you_all arm the same intention, because the one having_suffered in_the_flesh has_ceased from_sin,

OET (OET-RV)Since the messiah suffered physically, you chosen people should also cultivate the same intention, because anyone who suffers physically stops sinning

SIL Open Translator’s Notes:

Section 4:1–6: Christians should live to please God

In this section, Peter continued with the theme of suffering as followers of Christ. He urges his readers to follow Christ’s example and be willing to suffer for doing right and so avoid sinning. They must not follow the bad behavior of their pagan neighbors, who will be judged by God, but they should live according to God’s will.

Some other headings for this section are:

Change your lives (NCV)

Being Faithful to God (CEV)

4:1a

Therefore, since Christ suffered in His body,

Therefore: The Greek word that the BSB translates as Therefore introduces something that Peter’s readers should do as a result of what he had earlier said. It is also possible to translate this as:

So then

since Christ suffered in His body: By using this phrase Peter was reminding his readers of what he had said in 3:18. The fact that Christ suffered in His body was the basis for what he was about to command his readers.

Christ suffered in His body: The Greek expression that the BSB translates as Christ suffered in His body means that Christ suffered physically. It is probably referring specifically to Christ’s death on the cross. Refer back to your translation of 3:18d, where the same word (“flesh”) is used for body. Other translation models include:

Christ endured bodily suffering (REB)

Christ suffered physically (GNT)

4:1b

arm yourselves with the same resolve,

arm yourselves with the same resolve: The Greek phrase that the BSB translates as arm yourselves also with the same attitude means to prepare yourself for suffering by thinking in the right way, just as Christ did.

In some languages it may be natural to make explicit what the same attitude was. For example

Now you must be ready to suffer as he did (CEV)

In some languages it may be necessary to say something like:

Think in the same way that Christ thought, and so strengthen/prepare yourselves for suffering

arm yourselves: The Greek word that the BSB translates as arm yourselves is a military term meaning to equip or provide oneself with weapons. Peter wanted his readers to strengthen and prepare themselves for what they might have to suffer.The Greek text includes the word kai, which means “too” or “also,” that is, you as well as Christ are to arm yourself with Christ’s attitude. The GNT has translated this explicitly, but in many languages this may not be natural. It is not natural in English to use “too” as well as “the same” (as this implies a comparison to an unmentioned/unknown third person), and so most English versions do not translate it. Some other ways to translate arm yourselves are:

strengthen yourselves (NCV)

be ready (GNT)

the same resolve: The Greek word that the BSB translates as resolve refers to the way in which Christ thought. He was willing to suffer and die on the cross. It can also be translated as:

thought (RSV)

way of thinking (GNT)

In some languages it may be necessary to translate it as a verb phrase. For example:

Think in the same way that Christ thought

4:1c

because anyone who has suffered in his body is done with sin.

because anyone who has suffered in his body is done with sin: There are two ways of interpreting the Greek word that the BSB translates as because:

  1. It means for or because and introduces the reason for Christ’s attitude. For example:

    for whoever has suffered in the flesh has ceased from sin (RSV) (BSB, KJV, NASB, NIV, NET, NLT, CEV, RSV)

  2. It means that and introduces the content of Christ’s attitude. For example:

    [the same conviction] that anyone who has undergone bodily suffering has broken with sin (NJB) (GW, NJB)

It is recommended that you follow interpretation (1), along with the majority of English versions and commentary support.

anyone who has suffered in his body: The Greek phrase that the BSB translates as anyone who has suffered in his body is literally “the one who has suffered in flesh.” In this context it refers to someone who has suffered physically because of persecution. This could include being beaten or nor receiving food. Here is another way to translate this phrase:

whoever suffers physically (NLT)

is done with sin: The Greek phrase that the BSB translates as is done with sin in this context means “has renounced/ rejected sin.” A person who is willing to suffer persecution because of Christ has shown that he has renounced sin. He wants to obey Christ whatever happens. He has decided it is better to suffer than to sin. An English idiom that expresses this is:

has made a clean break with sin

Here is another way to translate this phrase:

is finished with sin (NCV)

In some languages it may be necessary to translate sin as a verb. For example:

is determined to stop sinning

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: Χριστοῦ Οὖν παθόντος σαρκί καί ὑμεῖς τήν αὐτήν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθών σαρκί πέπαυται ἁμαρτίας)

Therefore here refers back to what Peter has said about Jesus’ suffering in [3:18](../03/18.md). If it might help your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [Considering what I have written about Christ’s suffering]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

σαρκὶ & σαρκὶ

(Some words not found in SR-GNT: Χριστοῦ Οὖν παθόντος σαρκί καί ὑμεῖς τήν αὐτήν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθών σαρκί πέπαυται ἁμαρτίας)

Here, flesh refers to the human body, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the body … in the body]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὑμεῖς τὴν αὐτὴν ἔννοιαν ὁπλίσασθε

you_all (Some words not found in SR-GNT: Χριστοῦ Οὖν παθόντος σαρκί καί ὑμεῖς τήν αὐτήν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθών σαρκί πέπαυται ἁμαρτίας)

Here Peter uses arm yourselves to refer to preparing one’s mind for something. As soldiers get their weapons ready for battle, so should Christians be mentally prepared to suffer for their faith. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [prepare your minds with the same way of thinking]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν αὐτὴν ἔννοιαν

(Some words not found in SR-GNT: Χριστοῦ Οὖν παθόντος σαρκί καί ὑμεῖς τήν αὐτήν ἔννοιαν ὁπλίσασθε ὅτι ὁ παθών σαρκί πέπαυται ἁμαρτίας)

Here Peter uses the same way of thinking to refer to Jesus’ way of thinking when he suffered. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [with the same way of thinking about suffering that Christ had when he suffered]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

πέπαυται ἁμαρτίας

˓has˒_ceased ˱from˲_sin

Here, ceased from sin means “no longer living with a sinful mindset.” The idea is that suffering because of one’s faith indicates that a person is not living sinfully. Christians are often persecuted by unbelievers because they refuse to act sinfully. This phrase does not mean that Christians who suffer never sin. If this might confuse your readers, you could express this explicitly. Alternate translation: [has stopped living sinfully]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. WPS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. WPS
    10. Y60
    11. 149848
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. GN
    5. χristos
    6. N-····GMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Christ
    9. GN
    10. Y60; Person=Jesus; F149935
    11. 149847
    1. having suffered
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ suffered
    7. ˓having˒ suffered
    8. -
    9. Y60
    10. 149850
    1. in +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    7. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 149854
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y60
    10. 149855
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y60; R149107
    10. 149856
    1. arm
    2. -
    3. 36950
    4. hoplizō
    5. V-MAM2··P
    6. arm
    7. arm
    8. -
    9. Y60
    10. 149860
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y60
    10. 149857
    1. same
    2. same
    3. 8460
    4. autos
    5. E-····AFS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y60
    10. 149858
    1. intention
    2. intention
    3. 17710
    4. ennoia
    5. N-····AFS
    6. intention
    7. intention
    8. -
    9. Y60
    10. 149859
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y60
    10. 149861
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y60
    10. 149862
    1. having suffered
    2. -
    3. 39580
    4. pasχō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ suffered
    7. ˓having˒ suffered
    8. -
    9. Y60
    10. 149863
    1. in +the flesh
    2. -
    3. 45610
    4. sarka
    5. N-····DFS
    6. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    7. ˱in˲ ˓the˒ flesh
    8. -
    9. Y60
    10. 149865
    1. has ceased
    2. -
    3. 39730
    4. pauō
    5. V-IEM3··S
    6. ˓has˒ ceased
    7. ˓has˒ ceased
    8. -
    9. Y60
    10. 149866
    1. from sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····GFS
    6. ˱from˲ sin
    7. ˱from˲ sin
    8. -
    9. Y60
    10. 149867

OET (OET-LV)Therefore chosen_one/messiah having_suffered in_the_flesh, also you_all arm the same intention, because the one having_suffered in_the_flesh has_ceased from_sin,

OET (OET-RV)Since the messiah suffered physically, you chosen people should also cultivate the same intention, because anyone who suffers physically stops sinning

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 PET 4:1 ©