Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Pet 5 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
OET (OET-LV) Therefore I_am_exhorting elders among you_all, the a_fellow-elder and witness of_the sufferings of_the chosen_one/messiah, also the partner of_the glory going to_be_being_revealed,
OET (OET-RV) Because of that, I’m encouraging your elders, as a fellow elder, and a witness of the messiah’s sufferings, and also a partner in the GLORY that’s going to be revealed:
In this section Peter addressed the church community and gave them words of encouragement. First, he addressed the leaders and commanded them to be faithful in looking after the believers. He then addressed younger men in the church, and finally the whole community. He concluded this section by reminding them of God’s faithfulness.
Some other headings for this section include:
Leading and Living in God’s Flock (NET)
Advice for Elders and Young Men (NLT)
In these verse parts Peter wrote about himself and explained the basis on which he was appealing to the church leaders.
As a fellow elder, a witness of Christ’s sufferings,
¶ I am an elder and a witness of how Christ suffered,
¶ I am a leader like some of you. I saw/witnessed the way Christ suffered.
There is a textual problem here. Some Greek texts have an introductory word meaning “therefore,” and some do not:
There is an introductory or connecting word. For example:
So… (RSV) (NASB, REB, NET, NLT, NCV, RSV)
There is no introductory or connecting word. (BSB, KJV, NIV, GW, CEV, GNT, NJB)
It is recommended that you follow option (1), with the majority of Greek manuscripts. Some other logical connectors in English are:
So
Now (NCV)
As a fellow elder: Peter based his appeal to the elders on who he was. He was an elder, a church leader, as they were.
a witness of Christ’s sufferings: There are several ways of understanding the Greek phrase that the BSB translates as a witness of Christ’s sufferings:
It means that Peter was an eyewitness to how Jesus suffered.See Selwyn page 229. (This does not necessarily mean that Peter was claiming to have been present at the crucifixion.) For example:
I have seen Christ’s suffering (NCV) (GW, NCV)
It means that Peter was one who gave a verbal testimony to how Christ suffered. He gave witness or told about this.See Achtemeier page 323; Best page 168; Michaels page 281, Davids.
It means that Peter shared in the sufferings of Christ.See Achtemeier page 324; Marshall page 161; Kelly page 198–199.
It is recommended that you follow interpretation (1), understanding that Peter is speaking of himself in a general sense as a witness of Christ’s suffering throughout his ministry.
and a partaker of the glory to be revealed,
and I will also have a part in the glory which is going to be displayed.
I will also join with him in the glory/brilliance that God will show to us(incl).
and: The word and here introduces another thing that was true about Peter. Connect 5:1b and 5:1c together in a way that is natural in your language.
a partaker of the glory to be revealed: Peter was continuing to describe himself. He looked forward to having a part in the glory that would be seen when Jesus returned to this earth. In some languages it may be natural to make it clear by using the first-person pronoun “I,” as the CEV has done:
and I will share in his glory when it is shown to us (CEV)
the glory: The Greek word that the BSB translates as glory refers to the bright light that reflects and symbolizes the greatness of God and Christ. See how you translated glory in 4:11 and 4:13.
to be revealed: This is a passive verb. To “reveal” means to make known something that is hidden or secret. If it is more natural in your language to use an active verb, you could say:
that God will reveal/show/display
If it is necessary for you to say to whom God would reveal this glory, you could supply the phrase “to us”:
that God will reveal to us(incl)
I appeal to the elders among you:
So to you who are also elders, I write this appeal.
Now I write some challenging/urgent words to those people who are the leaders of your churches.
I appeal: The Greek word that the BSB translates as appeal means to urge or warmly invite/encourage someone to do something. Some other ways to translate appeal include:
exhort (RSV)
I am writing to encourage you (CEV)
to the elders among you: The phrase to the elders among you introduces some advice that Peter wanted to give to one group among his readers, the elders.
elders: The Greek word that the BSB translates as elders here refers to the church leaders. These leaders would usually be chosen from among the older church members. Some other ways to translate this include using a general description. For example:
spiritual leaders
persons caring for the Christians
In Greek, Peter first appeals to the elders and then gives this description of himself as the basis of his appeal. The NIV is one of many translations that reflects the Greek word order here:
To the elders among you, I appeal as a fellow elder and a witness of Christ’s sufferings who also will share in the glory to be revealed
In [5:1–4](../05/01.md) Peter speaks directly to men who are leaders in the churches.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πρεσβυτέρους & ὁ συνπρεσβύτερος
elders & ¬the (Some words not found in SR-GNT: πρεσβυτέρους Οὖν ἐν ὑμῖν παρακαλῶ ὁ συμπρεσβύτερος καί μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ὁ καί τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης κοινωνός)
In [5:1–5](../05/01.md) the words elder and elders refer specifically to church leaders, who were often older men. Here these words do not refer to old men in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the fellow church leader … the church leaders]
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
μάρτυς τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων
witness ˱of˲_the ˱of˲_the Messiah sufferings
If your language does not use abstract nouns for the ideas of witness and sufferings, you can express the same ideas in another way. Alternate translation: [one who has witnessed Christ suffer in many ways]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης
˱of˲_the going ˓to_be_being˒_revealed glory
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in the glory that God is about to reveal]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς & δόξης
˱of˲_the & glory
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you can express the same idea in another way. Alternate translation: [in the glorious nature of Christ]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς μελλούσης ἀποκαλύπτεσθαι δόξης
˱of˲_the going ˓to_be_being˒_revealed glory
The phrase the glory being about to be revealed refers to Christ’s glorious return to earth in the future. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [in the glory that is about to be revealed when Christ returns]
OET (OET-LV) Therefore I_am_exhorting elders among you_all, the a_fellow-elder and witness of_the sufferings of_the chosen_one/messiah, also the partner of_the glory going to_be_being_revealed,
OET (OET-RV) Because of that, I’m encouraging your elders, as a fellow elder, and a witness of the messiah’s sufferings, and also a partner in the GLORY that’s going to be revealed:
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.